SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

De volta às partículas adverbiais

Introdução

Antes de abordar a terceira temporada, gostaria de voltar às partículas adverbiais. Algumas dezenas de aulas atrás, eu dei uma palestra sobre o assunto, mas o que eu não disse é que existem mais partículas adverbiais do que as que eu dei para você aprender. Para aqueles de vocês que tomaram a iniciativa de buscar por si mesmos, tanto melhor, podem reconhecer as novas partículas que estou prestes a apresentar a vocês. Para outros/as, não se preocupe. Faça este curso, é muito fácil.

Como lembrete

As partículas adverbiais matizam o uso dos substantivos aos quais estão ligadas e são (quase) sempre colocadas após o substantivo, como todas as outras partículas.
Você já conhece oito deles. Vamos revisar rapidamente essas oito partículas adverbiais e estudar três novas partículas. Vou reutilizar exemplos vistos no curso indicado acima e alguns novos.

As partículas adverbiais だけ e のみ

A partícula adverbial だけ expressa a singularidade de algo. A partícula のみ, que também é uma partícula adverbial, é traduzida exatamente da mesma maneira, mas é mais formal, mais polida.
Por exemplo :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Eu só como arroz no café da manhã.

私達が最近はガストン・ラガフの漫画だけ読む。
わたしたちがさいきんはガストン・ラガフのまんがだけよむ。
Nós só lemos quadrinhos de Gaston Lagaffe hoje em dia.

綾波家は果物や野菜を農家からだけ買います。
あやなみかはくだものややさいをのうかからだけかいます。
A família Ayanami compra frutas e legumes exclusivamente de agricultores.

A partícula adverbial しか

La particule adverbiale しか expressa a ideia de algo único. Só é usado em frases negativas. Substitua a partícula e a partícula .
Por exemplo :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Os pandas só comem bambu.

蜂鳥は虫と花の蜜しか食べない。
ハチドリはむしとはなのみつしかたべない。
Beija-flores só comem insetos e néctar de flores.

A partícula adverbial ばかり

A partícula adverbial ばかり enfatiza a singularidade do nome, mas com uma conotação pejorativa. Só é usado em frases negativas. Substitua a partícula e a partícula .
Por exemplo :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario apenas espera por Luigi o dia todo.
(Uma vez que estamos usando a partícula adverbial ばかり, o locutor dá a entender que Mario poderia estar fazendo outras coisas em seu dia além de esperar por Luigi.)

白銀さんは肉ばかり食べます。
しろがねさんはにくばかりたべます。
O senhor Shirogane só come carne.
(Uma vez que estamos usando a partícula adverbial ばかり, o locutor dá a entender que o senhor Shirogane poderia comer algo além de carne.)

As partículas adverbiais くらい e ころ

A partícula adverbial くらい permite fazer uma aproximação em um período, dar um valor aproximado (quantas pessoas, quanto dinheiro, quanto disso...), avaliar ou comparar a qualidade / nível de algo para fazer uma comparação de igualdade.
A partícula ころ permite aproximar um ponto fixo no tempo.
Em termos de pronúncia, essas duas partículas têm uma especificidade única, ou seja, adicionaremos um handakuten a elas, exatamente como fazemos numa combinação de kanji onde adicionamos o handakuten no primeiro kana do segundo kanji.
Portanto, くらい será escrito e pronunciado らい e ころ será escrito e pronunciado .
Por favor, entenda que isso não é uma regra, mas sim algo que tem se reúnem ao longo do tempo, como o som [g] é mais fácil de pronunciar do que o som [k].
Cada vez mais os japoneses dizem « gurai » e « goro » em vez de « kurai » e « koro », então você pode escolher entre um ou outro.
Aqui estão alguns exemplos que você conhece bem :
家から学校まで二十分らいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんらいだ。
Da casa para a escola, leva cerca de 20 minutos.

ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Do café da praia à loja de música, leva cerca de uma hora e dez minutos de carro.

スポーツクラスは午前7時に始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんにはじまる。
As aulas de esportes começam por volta das 7 horas da manhã.

A partícula adverbial ほど

A partícula adverbial ほど permite uma comparação aproximada.
Por exemplo :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
É tão grande quanto um carvalho.

As partículas adverbiais など e なんか

A partícula adverbial など nos permite insistir numa não exaustividade. Lembre-se de que já vimos a partícula que expressa a não exaustividade, mas a partícula adverbial など irá simplesmente enfatizar mais essa ideia. O equivalente coloquial de など é なんか.
Por exemplo :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai lê livros de história, romances policiais, mangás e quadrinhos, entre outros.

美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho bebe suco de laranja, chá e leite entre outros.

As novas partículas adverbiais

Agora que atualizei sua memória, podemos nos concentrar em quatro novas partículas adverbiais : わずか, たった, だいたい e . やく. A propósito, este último, como você pode ver, tem uma forma de kanji. A forma kanji ainda é bastante recorrente hoje. Não se esqueça que outras partículas como , から, まで também tinham uma forma kanji, que agora caiu em desuso.

A partícula adverbial わずか

Antes de começar, gostaria de acrescentar um detalhe sobre as partículas adverbiais que você já conhece. As partículas adverbiais だけ, のみ, しか e ばかり são partículas adverbiais de restrição. Cada um tem suas peculiaridades de uso e a partícula adverbial わずか se enquadra nesta categoria. Em seu significado, esta partícula tem exatamente o mesmo significado que だけ, porém だけ é usada após a palavra e わずか é usada antes do substantivo.
Dou-lhe um exemplo de uma frase em português que vou traduzir para o japonês, primeiro com a partícula adverbial だけ, depois com a partícula adverbial わずか.
Aqui está a frase em português :
Link se diverte exclusivamente com Marine e as crianças na Ilha Koholint.

Agora aqui estão as frases em japonês :
リンクはコホリント島でマリンと子供達だけで遊ぶ。
リンクはコホリントしまでマリンとこどもたちだけであそぶ。
Link se diverte exclusivamente com Marine e as crianças na Ilha Koholint.

リンクはわずかコホリント島でマリンと子供達で遊ぶ。
リンクはわずかコホリントしまでマリンとこどもたちであそぶ。
Link se diverte exclusivamente com Marine e as crianças na Ilha Koholint.

É simples assim. Vamos continuar.

A partícula adverbial たった

Assim como as partículas adverbiais だけ, のみ, しか e ばかり, たった é uma partícula adverbial de restrição e tem exatamente o mesmo significado. A principal diferença é que たった é sempre colocado antes do substantivo. Essa partícula adverbial é frequentemente encontrada em sentenças com número e ajuda a enfatizar que um número é pequeno.
Em todas as sentenças gramaticalmente corretas, たった e é seguido pela partícula .
Esta partícula às vezes é usada em frases com conotações negativas, mas também não é sistemática.
Vou dar a você três frases como exemplo, primeiro em português :
Este brinquedo custa apenas 736 ienes.
Apenas 16% dos professores desta escola são mulheres.
Apenas duas pessoas comparecerão ao aniversário de Yael.

Agora, aqui estão as três frases em japonês. Cada frase será analisada a seguir :
この玩具の価格はたったの736円だ。
このおもちゃのかかくはたったの736えんだ。
Este brinquedo custa apenas 736 ienes.

この学校の教師のたった16%が女性だ。
このがっこうのきょうしのたった16%がじょせいだ。
Apenas 16% dos professores desta escola são mulheres.

ヤエルの誕生日にはたったの二人が来る。
ヤエルのたんじょうびにはたったのふたりがくる。
Apenas duas pessoas comparecerão ao aniversário de Yael.

Se eu escolhi dar essas duas frases como exemplo, é para ilustrar uma nuance sutil no uso da partícula adverbial たった. Eu disse acima que esta partícula às vezes é usada em frases com conotações negativas, mas isso também não é sistemático.
Assim, na primeira frase, o fato de um brinquedo custar apenas 736 ienes será percebido de forma bastante positiva. Por outro lado, na segunda frase que sublinha uma ideia de desigualdade entre homens e mulheres, a partícula たった reforça esta ideia de desigualdade. Isso dá à frase uma conotação negativa. Por fim, na terceira frase, há também uma conotação negativa reforçada, mais uma vez, pela partícula たった.
Você deve ter notado que em uma entre três frases, a partícula depois de たった não está presente. Isso acontece às vezes, tanto na linguagem falada quanto na escrita, então não se surpreenda.

As partículas adverbiais だいたい e 約. やく

Assim como as partículas adverbiais だけ, のみ, しか, ばかり e わずか são partículas adverbiais de restrição, as partículas adverbiais くらい, ころ e ほど são partículas adverbiais de aproximação. Cada um tem suas peculiaridades de uso e as partículas adverbiais だいたい e . やく se enquadram nesta categoria. Em seu significado, essas duas partículas têm exatamente o mesmo significado que as outras partículas adverbiais de aproximação. A única diferença é que eles vêm antes do substantivo.
Dou-lhe um exemplo de uma frase em português que vou traduzir para o japonês, primeiro com as partículas adverbiais だいたい e . やく, depois com as partículas adverbiais らい e .
Aqui está a frase em português :
A árvore divina de Totoro fica a cerca de cinco minutos a pé da casa.

Agora aqui estão as frases em japonês :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロのしんぼくはいえからとほ5ふんほどにある。
A árvore divina de Totoro fica a cerca de cinco minutos a pé da casa.

トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
トトロのしんぼくはいえからとほだいたい5ふんにある。
A árvore divina de Totoro fica a cerca de cinco minutos a pé da casa.

É simples assim. Observe que em ambas as frases eu não coloquei a partícula depois de 徒歩 . トホ mesmo que fosse gramaticalmente correto. Simplesmente a frase é clara o suficiente para entender o significado, mesmo sem a partícula .
Teria mesmo sido possível encurtar ainda mais a frase simplesmente dizendo :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
A partícula adverbial de aproximação assume imediatamente que o verbo será necessariamente ある, verbo de presença portanto partícula .
Espero agora que você tenha entendido corretamente que as partículas くらい, ころ, ほど, だいたい e . やく são intercambiáveis.
Bem, vou dar-lhe mais um exemplo. Aqui está a frase em português :
A confeitaria da família Nogizaka fica a cerca de dez minutos de carro.
Agora aqui estão as frases em japonês :
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでじゅうぷんにある。
A confeitaria da família Nogizaka fica a cerca de dez minutos de carro.

乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでやくじゅうぷんにある。
A confeitaria da família Nogizaka fica a cerca de dez minutos de carro.

E, claro, até seria possível encurtar ainda mais a frase simplesmente dizendo :
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
Você conhece a música. A partícula adverbial de aproximação assume imediatamente que o verbo será necessariamente ある, verbo de presença portanto partícula .

Vamos recapitular

Já é tempo de recapitular tudo o que acabamos de ver neste curso.

As partículas adverbiais de restrição

A partícula adverbial だけ expressa a singularidade de algo. A partícula. O mesmo para a partícula わずか. A partícula のみ, que também é uma partícula adverbial, traduz exatamente da mesma maneira, mas é mais formal, mais polida. A partícula adverbial たった às vezes é usada em frases com conotações negativas.
A partícula adverbial しか expressa a ideia de algo único. É usado apenas em frases negativas. Ele substitui a partícula e a partícula .
A partícula adverbial ばかり enfatiza a singularidade do nome, mas com uma conotação pejorativa. É usado apenas em frases negativas. Ele substitui a partícula e a partícula .
As partículas adverbiais だけ, のみ, しか, ばかり e わずか são partículas adverbiais de restrição. A partícula adverbial わずか é usada antes do substantivo. Todas as outras partículas são usadas após o substantivo.

As partículas adverbiais de aproximação

A partícula adverbial くらい permite fazer uma aproximação em um período, dar um valor aproximado (quantas pessoas, quanto dinheiro, quanto disso...), avaliar ou comparar a qualidade / nível de algo para fazer uma comparação de igualdade.
A partícula ころ permite aproximar um ponto fixo no tempo.
Em termos de pronúncia, essas duas partículas têm uma especificidade única, ou seja, adicionaremos um handakuten a elas, exatamente como fazemos numa combinação de kanji onde adicionamos o handakuten no primeiro kana do segundo kanji.
Portanto, くらい será escrito e pronunciado らい e ころ será escrito e pronunciado .
Por favor, entenda que isso não é uma regra, mas sim algo que tem se reúnem ao longo do tempo, como o som [g] é mais fácil de pronunciar do que o som [k].
Cada vez mais os japoneses dizem « gurai » e « goro » em vez de « kurai » e « koro », então você pode escolher entre um ou outro.
A partícula adverbial ほど permite fazer uma comparação aproximada. Também sinônimo das partículas mencionadas anteriormente.
As partículas adverbiais de aproximação だいたい e . やく vem antes do substantivo. Todas as outras partículas são usadas após o substantivo.

As partículas adverbiais など e なんか

A partícula adverbial など nos permite insistir numa não exaustividade. Lembre-se de que já vimos a partícula que expressa a não exaustividade, mas a partícula adverbial など irá simplesmente enfatizar mais essa ideia. O equivalente coloquial de など é なんか.

Outra maneira de expressar a aproximação

Antes de chegar à conclusão, tenho uma última coisa para discutir com você. Existe outra maneira de expressar aproximação em japonês, é a palavra 平均 . ヘイキン. Esta palavra não é uma partícula. Ele se traduz em « a média ; o equilíbrio ». Por exemplo :
フランス人は毎年平均何キロのキノコを食べるか。
フランス人はまいとしへいきんなんキロのキノコをたべるか。
Quantos quilos de cogumelos os franceses comem em média por ano ?

Agora, se eu quiser expressar em uma frase afirmativa uma média com um número, aqui está como fazê-lo :
毎年平均3,000万人の観光客がパリを訪れる。
まいとしへいきん3,000ばんにんのかんこうきゃくがパリをおとれる。
Em média, 30 milhões de turistas visitam Paris a cada ano.

年初から毎月平均300万人の観光客がスペインを訪れる。
ねんしょからまいげつへいきん300万人のかんこうきゃくがスペインををおとれる。
Em média, 3 milhões de turistas visitam a Espanha todos os meses desde o início do ano.

Claro, nas duas frases anteriores, posso muito bem substituir 平均 . ヘイキン pela partícula adverbial だいたい ou . やく ou mesmo くらい / らい ou ころ / .

Mais que, menos que, máximo, mínimo...

Nós continuamos! Uma última coisa antes da conclusão. Vou ensiná-lo a dizer « mais que », « menos que »... Vou dar alguns exemplos. Veja abaixo :
Mais de uma hora / uma hora ou mais : 1時間以上
Mais de quarenta minutos / quarenta minutos ou mais : 40分以上
Mais de quinze anos / pelo menos quinze anos / quinze anos ou mais : 15年以上
70.000 ienes ou mais / pelo menos 70.000 ienes : 七万円以上
3400 dólares ou mais / pelo menos 3400 dólares : 3400ドル以上
100.000 ienes ou menos / 100.000 ienes no máximo : 十万円以下
10 anos ou menos / máximo 10 anos : 十年以下
Menos de duas horas : 2時間未満
Menos de trinta minutos : 30分未満
Menos de vinte anos : 20歳未満
Menos de 300 ienes : 三百円未満
Menos de 55 dólares : 55ドル未満
Até cinco segundos, no máximo cinco segundos, dentro de seis segundos : 五秒以内
Aqui, é importante que você faça a diferença entre os advérbios 以下 . イカ, 未満 . ミマン e 以内 . イナイ.
Se eu disser em japonês 21以下, significa « menor ou igual a 21 ». Por outro lado, se eu disser 21未満, significa « abaixo de 21 anos » (« 21 » não está incluído). Finalmente, se eu disser 21以内, significa « até 21 / máximo 21 » ; há uma ideia de um limite que não deve ser ultrapassado.
O advérbio 以上 . イジョウ pode ser traduzido como « mais ou igual a / pelo menos ». Claro, também pode ser simplesmente traduzido como « mais que » (não existe « ou igual a »).
Se você tem uma frase em japonês com o advérbio 以上 . イジョウ, o contexto da frase permitirá que você adivinhe se a ideia de igualdade está implícita. Para ilustrar melhor o meu ponto, aqui estão alguns exemplos abaixo :
台所のテーブルにドッグフードが3袋以上ある。
だいどころのテーブルにドッグフードが3ふくろいじょうある。
Há mais de três pacotes de comida de cachorro na mesa da cozinha.
(Na frase acima, é óbvio que existem mais de três pacotes. Não há pelo menos três pacotes, há mais de três. Se a sentença fosse sobre um limite de idade ou uma quantia em dinheiro que não deveria ser excedida, poderíamos ter traduzido a ideia de igualdade.)

5000円以上お持ちですか?
5000えんいじょうおもちですか?
Você tem pelo menos 5000 ienes em você ? / Você tem mais de 5.000 ienes com você ?
(A sentença se refere a uma quantia em dinheiro, uma pessoa pergunta ao seu interlocutor se ele ou ela tem pelo menos 5.000 ienes, se não mais.)

君は地点Aから地点Bまで30分以内で走る。
きみはちてんAからちてんBまで30ぷんいないではしる。
Você corre do ponto A ao ponto B em menos de 30 minutos.
(Na frase acima, o sujeito deve partir do ponto A para chegar ao ponto B em menos de 30 minutos. Há uma ideia de um limite de tempo que não deve ser excedido.)

この仕事の収入は月に168,000円未満です。
このしごとのしゅうにゅうはつきに168,000えんみまんです。
Este trabalho me rende menos de 168.000 ienes por mês. / A renda mensal deste trabalho é inferior a 168.000 ienes.
(Na frase acima, usamos 未満 porque a renda mensal mencionada na frase é inferior a 168.000 ienes, portanto, 168.000 não estão incluídos.)

Bem, vou recapitular rapidamente o que acabamos de ver :
以下 . イカ . máximo, no máximo, mais do que, abaixo
以上 . イジョウ . mínimo, pelo menos, menor que, acima
未満 . ミマン . menos de, menor que
以内 . イナイ . máximo, no máximo, até
Finalmente, lembre-se de que existem outros advérbios sinônimos como 少なくとも . すくなくとも, sinônimo de 以上 . イジョウ e que você já conhece.

Conclusão

Como eu disse várias lições atrás, existem muitos outros advérbios e partículas adverbiais. Este curso pretendia aprofundar o assunto e acho que não voltarei sobre o assunto.
Não esqueça que há mais de cem folhas disponíveis no site sobre os advérbios mais comuns da língua japonesa, completas com explicações detalhadas e exemplos. Sinta-se à vontade para conferir, mesmo que já devesse ter feito isso.
Como de costume, você tem exercícios para fazer. Você não encontrará todas as partículas adverbiais que já conhece, nem necessariamente as quatro novas partículas adverbiais vistas neste curso. Haverá alguns advérbios e formas gramaticais, mas lembre-se de que você pode encontrar as novas partículas adverbiais nos outros exercícios que virão.
Por fim, apresento abaixo o vocabulário inédito.
Boa sorte !

単語. Vocabulário

蜂鳥 . ハチドリ . o beija-flor (mais frequentemente escrito em katakana)
花の蜜 . はなのみつ . o néctar (também pode ser escrito 花蜜 .みつ)