SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Dos samurais aos nossos dias

Introdução

Citado pela primeira vez em um texto do século X, o samurai atravessou os tempos até se tornar uma parte duradoura do inconsciente coletivo. Todos nós temos uma imagem dela embelezada por muitos meios de comunicação sem conhecer em detalhes os séculos de história em torno dessa palavra que foi literalmente adotada por todas as línguas do mundo.
Este curso não é um curso de História, embora eu tenha que falar um pouco sobre História para que você entenda a origem da palavra « samurai », sua etimologia, seu significado e sua evolução ao longo dos séculos.
Você também descobrirá muitas palavras do vocabulário, bem como um novo sufixo honorífico e em que contexto o usar.

A história do samurai e a propaganda do bushido

O que é um samurai ?

Para começar, o que é um samurai ? Distorcida, fantasiada, idealizada, a imagem do samurai atravessou o imaginário coletivo tanto no Ocidente quanto no Japão e no resto da Ásia. Construída em grande parte a partir de visuais fortes que podem ser encontrados abundantemente no cinema, videogames, mangás, animes e muitas outras mídias, um grande número de clichês foi enxertado na imagem desse guerreiro japonês que atravessou os séculos.
Muitas pessoas, por exemplo, acreditam que o samurai estava exclusivamente armado com uma katana. Uma arma supostamente muito forte quando não anunciada como milagrosamente indestrutível. No entanto, nada está mais errado. Um samurai também estava armado com arco e flechas, entre outras coisas. Além disso, a palavra « samurai » que você conhece desde o início da segunda temporada é relativamente recente, enquanto esse guerreiro japonês, que por isso chamamos abusivamente de « samurai », surgiu no século 10, o que claramente não data de ontem. Tanto ocidentais quanto orientais usam a palavra « samurai » sem realmente saber a origem e o significado da palavra, ou como ela evoluiu ao longo dos séculos. Os próprios japoneses, para muitos, têm uma imagem totalmente tendenciosa do samurai.
Na verdade, a idealização do samurai também não é nova. Embora o processo tenha sido gradual, sabemos hoje que a cristalização da imagem moderna do samurai ocorreu em um momento específico da História. Essa cristalização quase pode ser vista como o trabalho de um homem, Nitobe Inazō, cujo rosto era visível nas notas de 5.000 ienes até 2004.
Mas antes de falar dele, vejamos a etimologia de algumas palavras que causavam confusão no decorrer de traduções nem sempre muito precisas.

A origem da palavra « samurai »

Um erro comum feito fora do Japão é confundir as palavras 武士 . ブシ e . さむらい. 武士 . ブシ significa simplesmente « homem armado », ou « guerreiro ». O termo apareceu pela primeira vez na era Heian (平安時代 . ヘイアンジダイ), por volta de 900 D.C. Ele é um guerreiro blindado, muitas vezes armado com arco, encarregado de proteger seu clã. . さむらい é um termo muito mais recente que não tinha o significado que tem hoje. Deriva do termo 侍ふ . さぶらふ que significa servir ao lado de seu mestre. 侍ひ . さぶらひ designa este servidor. Mesmo que este servidor pudesse ter conhecimento marcial, o 侍ひ . さぶらひ nem sempre envolvia a ideia de guerreiros, mas sim a ideia de servir uma pessoa poderosa.
Foi no final do século XV e início do período Sengoku (戦国時代 . センゴクジダイ), que o termo se funde com 武士 . ブシ. Este período é de fato marcado, como o próprio nome sugere, por um estado de guerra constante, forçando os 侍ひ . さぶらひ a pegar em armas para proteger seus mestres. Mas no ano de 1600, o Japão é considerado unido, e este é o início do período Edo, um período de grande paz que contrasta com as implacáveis guerras do período anterior. O Xogunato Tokugawa (徳川幕府 . とくがわバクフ) governa o país e estabelece uma hierarquia de classes hereditária. Além do Imperador e sua corte, quase desvinculada do resto dos japoneses, podemos distinguir a classe guerreira, a dos 武士 . ブシ, ao de camponeses, artesãos e comerciantes. Dentro da classe guerreira, encontramos o shogun (将軍 . ショウグン), o chefe dos exércitos, que domina o país de fato, e cada território é governado por um 大名 . ダイミョウ. Sob as ordens dos dáimios, encontramos os 侍ひ . さぶらひ, que devem servir ao lado deles. No entanto, o Japão está em paz e não precisa mais de guerreiros. Os 侍ひ . さぶらひ portanto, deixaram de estar associados à função de guerra e tornaram-se principalmente funcionários públicos. Eles estavam encarregados de coletar royalties em nome do 大名 . ダイミョウ, cuidaram do transporte e até atuaram como policial. Esses funcionários começaram a ser chamados . さむらい. O kanji permanece o mesmo, mas as mudanças nos hábitos de fala mudaram sua pronúncia.
Herdeiro da classe guerreira, o . さむらい goza de alguns privilégios. Em particular, ele está autorizado a portar a espada. Mas é apenas um símbolo, que ele está longe de usar diariamente. Un . さむらい era, portanto, antes de tudo, um burocrata aristocrático, herdeiro de uma classe de guerreiros. Já em 1603, no primeiro dicionário Japonês-Português, 侍ひ . さぶらひ também é traduzido como « um nobre », enquanto 武士 . ブシ traduzido como « um guerreiro ». Assim, este kanji passou do significado de servidores, para o de guerreiro, antes de finalmente se aproximar da ideia de oficial.... pelo menos até o final do período Edo. Temos uma ideia mais precisa das origens do termo . さむらい portanto, deve ser distinguido do termo 武士 . ブシ. Em japonês, quando se fala de um guerreiro, é mais correto usar a palavra 武士 . ブシ em vez de . さむらい.
Agora será uma questão de entender como chegamos a essa visão moderna do guerreiro japonês.

A idealização do samurai no Ocidente

A sua idealização baseia-se em certos escritos que procuraram posteriormente descrever o que é um verdadeiro guerreiro. Vamos dar primeiro uma olhada em Kōyō Gungan (甲陽軍鑑 . コウヨウグンガン). É uma coleção que compila as façanhas militares do clã Takeda (武田氏 . たけだ) no século XVI. Esta coleção teria sido concluída no início do século XVII, portanto em tempos de paz, e menciona fatos que datam de mais de 60 anos. Um termo nunca visto antes é mencionado: 武士の道 . ブシドウ / 武士の道 . ブシのみち, literalmente « o caminho do guerreiro ». Este termo não tem a intenção de definir um código samurai hipotético. Pelo contrário, é uma forma de descrever os feitos dos guerreiros do clã Takeda, não sem idealização, falando da coragem e da fraqueza dos covardes. O termo será usado aqui e ali em alguns escritos, mas não marcará os espíritos.
Não foi até o início do século 18 que o termo 武士道 . ブシドウ, Não foi até o início do século 18 que o termo 葉隠 . はがくれ, uma compilação de pensamentos proferidos pelo guerreiro Tsunetomo Yamamoto (山本 常朝). 葉隠 . はがくれ significa literalmente « à sombra das folhas » ou « escondido na folhagem ». Este texto pretende ser um guia espiritual e prático para qualquer guerreiro que se preze. O 武士道 . ブシドウ ganha um novo significado: o guerreiro seguindo o 武士道 . ブシドウ deve considerar-se como já morto para seu mestre.
Mas o 葉隠 . はがくれ revela principalmente um ponto de vista tendencioso. Yamamoto escreveu este texto no final de sua vida; ele estava nostálgico por uma era de guerra que ele mesmo nunca conhecera. Ele idealizou o suicídio ritual, que ele via como a forma suprema de honra. A prática lhe foi recusada após a morte de seu mestre. Ele deplora o comportamento dos guerreiros de seu tempo, contrastando-o com os de outrora, cuja moral era supostamente excepcional. Longe de se basear em fatos historicamente confiáveis, o 葉隠 . はがくれ é sobretudo uma reflexão pessoal, não sem idealização, sobre o caminho que o guerreiro supostamente deveria seguir. Este texto foi ignorado por muito tempo, porque foi mantido dentro do clã Nabeshima (鍋島氏 . なべしま). Mas a razão pela qual estou falando sobre isso é porque mais de 150 anos depois de ter sido escrito, no meio do período Meiji (明治時代 . メイジジダイ), o texto está ressurgindo e atraindo a atenção do público geral.
O Japão de fato saiu de seu período de paz durante a Guerra Boshin (戊辰戦争 . ボシンセンソウ) opondo as forças imperiais às do xogum e começou a se modernizar de forma autoritária. No imaginário coletivo, os guerreiros de outrora são idealizados: são guerreiros que lutaram exclusivamente com sabres e não recorreram a armas de fogo, ao contrário do que se viu na Guerra Boshin ou mesmo durante o período Sengoku. O 葉隠 . はがくれ ajuda a reforçar essa imagem popular do guerreiro valente e valente, pronto para morrer por seu mestre.
Em 1900, essa idealização assumiria uma dimensão totalmente nova. Foi o ano em que a escrita foi publicada que cristalizou ainda mais a figura do samurai. Seu autor é Nitobe Inazō (新渡戸 稲造), um diplomata japonês que adquirirá certa fama. Seu livro se chama « Bushido: The Soul of Japan ». E se dou o título deste livro em inglês, é justamente porque foi escrito... em inglês. E essa é, sem dúvida, uma das razões da importância deste livro.
Nitobe recebeu uma educação no norte do Japão em Sapporo, um lugar bastante isolado do resto do país na época. Ele rapidamente se converteu ao cristianismo e estudou na Europa e nos Estados Unidos. Tornando-se bilíngue em inglês, ele se estabeleceu na Califórnia em 1899 e começou a escrever « Bushido: The Soul of Japan ». Para Nitobe, foi uma forma de se reconectar com suas raízes enquanto trazia sua cultura para o mundo. Ele procurará tornar seu livro o mais acessível possível para os ocidentais e não deixará de comparar os valores dos guerreiros japoneses aos valores cristãos e aos da cavalaria europeia. Ele recupera o termo 武士道 . ブシドウ e cristaliza sua definição. Supostamente, este é um código de honra seguido por todos os samurais. É assim que um livro que idealiza a figura do samurai começa a se espalhar no cenário internacional. O termo 武士道 . ブシドウ tornou-se popular quando era muito pouco usado no Japão, além dos textos citados acima. O samurai torna-se uma figura moral e o seppuku (切腹 . セップク), um verdadeiro rito, encontra-se idealizado como a forma suprema de honra. O presidente dos Estados Unidos, o próprio Theodore Roosevelt, ficará profundamente marcado por este livro e pelo « fine samurai spirit ». A palavra samurai completa definitivamente no Ocidente o significado de « guerreiro japonês ».

A idealização do samurai no Japão e a propaganda estatal

Ironicamente, o livro não foi traduzido para o japonês até alguns anos depois e recebeu elogios da crítica. Entre seus detratores está Inoue Tetsujirō (井上 哲次郎), um filósofo nacionalista que estudou no exterior. Ele afirma que o cristianismo é totalmente incompatível com a cultura japonesa. Se o 武士道 . ブシドウ de acordo com Nitobe é rejeitado, o termo está, no entanto, longe de ser por Tetsujirō, outros pensadores nacionalistas e os japoneses em geral. Para definir o 武士道 . ブシドウ, refere-se a uma das influências da visão de Nitobe : o 葉隠 . はがくれ.
O 武士道 . ブシドウ assim firmemente ancorado no pensamento japonês e gradualmente misturado com o pensamento imperialista. O 葉隠 . はがくれ em si é amplamente popularizado. Jirō Matsunami (松波 治郎) elogiou-o em 1938, e o filósofo Tetsurō Watsuji (和辻 哲郎) escreveu uma versão resumida para uso por soldados japoneses. O 武士道 . ブシドウ e o 切腹 . セップク estão se tornando amplamente utilizados pela propaganda estatal. É assim que a imagem do guerreiro honrado, pronto para morrer por seu país, se espalha com muito mais intensidade no Japão. O resultado dará origem a um fanatismo absoluto dos soldados em relação ao Imperador que eles defendem. Por mais estranho que possa parecer, os soldados japoneses na Segunda Guerra Mundial foram sem dúvida os primeiros a seguir o caminho fantasiado do samurai.

A imagem do samurai após a derrota do Japão

Após a derrota do Japão, o 武士道 . ブシドウ e tudo o que ela incorpora está perdendo popularidade. Mas isso é apenas temporário. Akira Kurosawa (黒澤 明), famoso diretor japonês, descendente de uma família samurai que cresceu no Japão imperialista, fez um filme em 1954. Este filme épico, com mais de três horas de duração, narra a defesa de uma aldeia por sete guerreiros. Estes são « os sete samurais », em japonês 七人の侍 . シチニンのさむらい. É um enorme sucesso de crítica, mesmo no Ocidente. Akira Kurosawa provavelmente não estava ciente disso, mas ele havia acabado de apresentar ao mundo um dos visuais mais marcantes do samurai. O filme se passa durante o período Sengoku. Mas não é surpreendente que a pronúncia atual « samurai » seja usada.
No Japão, Kurosawa às vezes é criticado por querer glorificar os ancestrais de seus ancestrais. O filme nunca faz referência a nenhum 武士道 . ブシドウ. Mas para os ocidentais que ainda consideram a visão de Nitobe como referência, é difícil não traçar um paralelo. Yukio Mishima (三島 由紀夫), fervoroso leitor da literatura ocidental e escritor que se considera um seguidor do 武士道 . ブシドウ, publica seu próprio comentário do 葉隠 . はがくれ em 1967.
Três anos depois, após uma tentativa fracassada de golpe para restaurar o exército japonês, ele marca os espíritos cometendo suicídio em público como um samurai faria respeitando o chamado 武士道 . ブシドウ. Esses exemplos ilustram uma nova realidade. Gradualmente, a visão cavalheiresca do samurai, conforme descrito por Nitobe, se espalha para o Japão. E em 1980, 80 anos após sua escrita, o livro atingiu o pico de popularidade no Japão. Em 1984, os retratos nas notas japonesas foram modificados. Nitobe é escolhido para aparecer nas notas de 5.000 ienes, prova de seu novo reconhecimento.

A imagem do samurai hoje

Ainda hoje, a visão do samurai continua assim sendo idealizada. Como dito na introdução, poucos japoneses sabem realmente em que se baseia a imagem do samurai e seu famoso código de honra, o 武士道 . ブシドウ. Mas, no fundo, não há nada de estranho nisso. Em praticamente todas as sociedades humanas, passadas e presentes, a idealização e a glorificação de figuras históricas são comuns. Para traçar um paralelo com a cultura ocidental, a imagem dos cavaleiros na Europa recebeu tratamento semelhante. Isso só mostra que a história oficial de um país é baseada tanto na veracidade histórica quanto em uma visão tendenciosa do passado, dando origem a tradições fictícias inventadas do zero.
E todos nós precisamos de tradições para nos relacionar.

Finalemente

Traçamos, portanto, a história da idealização do guerreiro japonês ao longo do tempo. Um primeiro texto propunha uma visão pessoal do guerreiro japonês. E, finalmente, um expatriado japonês sintetizou tradições fictícias em um livro em inglês e assim completou a cristalização da visão moderna do samurai no Ocidente, uma visão que aos poucos acabará influenciando o Japão. Em toda a história, os acontecimentos mais próximos do 武士道 . ブシドウ provavelmente se encontram ao lado dos soldados da Segunda Guerra Mundial ou em Yukio Mishima, que ironicamente foram convencidos a agir como seus ancestrais.
Hoje, o Ocidente dificilmente distingue entre o samurai e o bushi. Mesmo no japonês moderno, o termo . さむらい se aproximou de 武士 . ブシ, a ponto de às vezes até ficar confuso. Dito isso, alguns criadores japoneses, sejam mangakas, animadores, escritores, roteiristas ou desenvolvedores de videogames, tentam ter cuidado com o uso das palavras 武士 . ブシ e . さむらい.
Assim, no jogo Ghost of Tsushima, a ação se passa no século XIII e a história conta a luta de um samurai contra as forças mongóis que tentam invadir o país. Em todas as versões em línguas ocidentais, a palavra « samurai » é usada de forma conspícua. Mas em japonês, tomou-se o cuidado de usar as palavras 武士 . ブシ, 勇士 . ユウシ ou mesmo 戦士 . センシ. A palavra . さむらい aparece apenas algumas vezes. A palavra 強者 / . つわもの também é usado.
Espero que todas essas explicações tenham esclarecido sua imagem do samurai em seus olhos. Agora que tudo isso foi desmistificado, poderemos analisar algum vocabulário.

Vocabulário

Vamos recapitular todo o vocabulário que vimos acima. Você encontrará abaixo todo o vocabulário que vimos acima e algumas outras palavras adicionais.
. さむらい . O samurai (apareceu pela primeira vez no século 10, sua pronúncia evoluiu para o que conhecemos hoje. Primeiro designando um servo pronto para pegar em armas em defesa de seu mestre, ele nomeará um oficial, herdeiro da classe guerreira sob a era Meiji. Esta é a palavra que foi popularizada no mundo ocidental.)
武士 . ブシ . O samurai, o guerreiro (muitas vezes sinônimo de « samurai ».)
勇士 . ユウシ . O guerreiro (muitas vezes sinônimo de « samurai » e « bushi », a presença do kanji acrescenta o significado de « bravura » / « coragem ».)
戦士 . センシ . O guerreiro, o soldado (não é sinônimo de « samurai ». Geralmente se refere a qualquer categoria de soldados.)
強者 / . つわもの . O guerreiro, o soldado (palavra muita antiga, é improvável que você o encontre.)
大名 . ダイミョウ . O daimiô / o dáimio (título nobre japonês. Este termo refere-se aos principais governadores provinciais da classe militar que governaram o Japão sob as ordens do xogum desde a época de Muromachi até a de Edo.)
将軍 . ショウグン . O xogum (título que muitas vezes indica o governante de fato do Japão (ditador militar), embora o imperador continuasse sendo o governante de jure (um pouco o guardião das tradições). O último xogunato, o dos Tokugawa, terminou com a Restauração Meiji.)
戦国時代 . センゴクジダイ . O período (ou era) Sengoku (período de turbulência social, intriga política e conflito militar quase permanente no Japão, que durou de meados do século XV até o final do século XVI.)
明治時代 . メイジジダイ . O período (ou era) Meiji (iniciada em 1868 com o imperador Mutsuhito, essa época marcou o fim do isolamento do Japão e sua abertura gradual ao Ocidente sob a liderança de ocidentais, especialmente americanos. O Japão torna-se então uma potência industrial.)
徳川幕府 . とくがわバクフ . O Xogunato Tokugawa (dinastia de xoguns que governaram o Japão de 1603 a 1867. Seu reinado é mais conhecido como a Era Edo, em homenagem à cidade que escolheram como capital.)
戊辰戦争 . ボシンセンソウ . A Guerra Boshin (guerra civil japonesa que começou em janeiro de 1868 durante o reinado do Imperador Meiji, alguns meses após o retorno do poder supremo ao Imperador, e que continuou até maio de 1869. Opôs as tropas imperiais, a favor de uma política de abertura e modernização contínua, contra os samurais rebeldes que se recusavam a perder seus privilégios em detrimento do resto da população.)
武士道 . ブシドウ . O caminho do guerreiro / samurai (apareceu pela primeira vez no início do século XVIII no 葉隠 . はがくれ, sua definição é cristalizada dois séculos depois por Inazō Nitobe. Muitas vezes é apresentado como o código de honra seguido por todos os samurais.)
甲陽軍鑑 . コウヨウグンガン . O Kōyō Gungan (coleção compilando as façanhas militares altamente idealizadas do clã Takeda no século XVI. Presumivelmente concluído por volta do início do século XVII, portanto em tempo de paz menciona fatos com mais de 60 anos. O termo 武士の道 . ブシドウ / 武士の道 . ブシのみち a priori nunca visto antes é mencionado lá pela primeira vez.)
葉隠 . はがくれ . O Hagakure (compilação de pensamentos enunciados pelo guerreiro Tsunetomo Yamamoto, é neste livro que aparecerá pela primeira vez o conceito de guia espiritual para guerreiros.)
切腹 . セップク . O seppuku (suicídio ritual masculino por esventramento, que apareceu no Japão por volta do século 12 na classe samurai. Oficialmente abandonado em 1868.)
. かたな . A katana (símbolo de seu status social, os samurais eram os únicos autorizados a usar uma katana. Durante a era Meiji, era proibido aos samurais usar sua famosa katana. Ao contrário da crença popular e da imagem romântica transmitida pela cultura popular, a katana não era a única arma que os samurais empunhavam. Eles também usaram o arco e flechas.)
山本 常朝 . Tsunetomo Yamamoto (samurai do clã Nabeshima, presumivelmente nascido no final do século XVII ou início do século XVIII, ele escreveu o 葉隠 . はがくれ.)
松波 治郎 . Jirō Matsunami (escritor japonês nascido em 9 de julho de 1900, faleceu em 15 de abril de 1958.)
和辻 哲郎 . Tetsurō Watsuji (filósofo e pensador japonês, nascido em 1º de março de 1889 e falecido em 16 de dezembro de 1960.)
新渡戸 稲造 . Nitobe Inazō (nascido em 1º de setembro de 1862, terceiro filho de uma proeminente família de samurais, ingressou na escola agrícola em Sapporo. Rapidamente convertido ao cristianismo, fez estudos na Europa e nos Estados Unidos. Inglês bilíngue, ele escreveu em inglês um livro que ajudará a popularizar a imagem do samurai primeiro no Ocidente, depois no Japão.)
黒澤 明 . Akira Kurosawa (nasceu em 23 de março de 1910 em Tóquio e morreu em 6 de setembro de 1998 na mesma cidade. Famoso diretor japonês, descendente de uma família samurai que cresceu no Japão Imperial. Ele fez mais de trinta filmes em uma carreira cinematográfica de cinquenta e sete anos.)
三島 由紀夫 . Yukio Mishima (nascido em 14 de janeiro de 1925 em Shinjuku, Tóquio, de seu nome verdadeiro 平岡 公威. Leitor ávido da literatura ocidental e escritor que se considera um seguidor do 武士道 . ブシドウ, ele publica seu próprio comentário do 葉隠 . はがくれ em 1967. Ele cometeu suicídio por seppuku em 25 de novembro de 1970.)

Um novo sufixo honorífico

Contextualização primeiro

Agora vamos descobrir um novo sufixo honorífico. Apenas um desta vez, e um que foi muito usado nos tempos do Japão feudal.
Você já sabe o sufixo さん. Este é o primeiro sufixo honorífico japonês que lhe dei para aprender. Se さん é o sufixo um tanto clichê, usado para se dirigir respeitosamente a um membro da família ou a uma pessoa na rua ou a um/a colega de trabalho… havia outro sufixo honorífico, usado como dito acima durante os tempos do Japão feudal, nas camadas superiores da sociedade japonesa. Este é o sufixo . うえ.
Usado exclusivamente entre samurais e outras famílias aristocráticas japonesas, o sufixo . うえ não é bem conhecido. Você vai encontrá-lo principalmente em obras japonesas onde a ação ocorre no passado – na época do Japão feudal, portanto – e que se destinam a respeitar muito a veracidade histórica e a maneira como os japoneses falavam naquela época. Nem sempre fácil de fazer, claro, já que o japonês falado no século XIII, por exemplo, não tinha absolutamente nada a ver com o japonês falado hoje. E para que uma obra escrita hoje e cuja ação se passa no Japão feudal seja compreensível para nós que estamos presentes hoje, o(s) roteirista(s) deve(m) fazer concessões. Cito novamente o jogo Ghost of Tsushima onde, na versão japonesa, o protagonista Jin Sakai, de uma família de samurais, usa o sufixo . うえ para se dirigir a membros da família ou contar a alguém sobre eles. Idem em alguns animes como 平家物語 . ヘイケものがたり. Recomendo fortemente que você assista essa série.

Como funciona

Você já sabe como falar com seus próprios familiares e como se dirigir ao seu próprio familiar. Nós vimos tudo antes nesta quarta parte.
Então, se você quiser contar a alguém sobre sua mãe, seu pai ou qualquer outro membro da família, você dirá :
. ちち . Meu pai
. はは . Minha mãe
. あに . Meu irmão mais velho
. あね . Minha irmã mais velha
伯父 . おじ . Meu tio mais velho
伯母 . おば . Minha tia mais velha
叔父 . おじ . Meu tio mais novo
叔母 . おば . Minha tia mais nova

E quando você se dirige respeitosamente a um membro de sua família, você vai dizer :
さん . おとうさん . Pai
さん . おかあさん . Mãe
さん . おにいさん . Irmão mais velho
さん . おねえさん . Irmã mais velha
伯父さん . おじさん . Tio (mais velho)
伯母さん . おばさん . Tia (mais velha)
叔父さん . おじさん . Tio (mais novo)
叔母さん . おばさん . Tia (mais nova)

OK! Tudo isso, você sabe como fazer, você sabe como é. Agora imagine-se no Japão feudal em uma família de samurais.
Se você quiser contar a alguém sobre sua mãe, seu pai ou qualquer outro membro da família, você dirá :
. ちちうえ . Meu pai
. ははうえ . Minha mãe
. あにうえ . Meu irmão mais velho
. あねうえ . Minha irmã mais velha
伯父. おじうえ . Meu tio mais velho
伯母. おばうえ . Minha tia mais velha
叔父. おじうえ . Meu tio mais novo
叔母. おばうえ . Minha tia mais nova

E quando você se dirige respeitosamente a um membro de sua família, você vai dizer... a mesma coisa.
Já podemos notar várias diferenças. A primeira é que na aristocracia do Japão feudal, quer você fale sobre sua mãe, pai ou qualquer outro membro de sua família a terceiros ou se dirija respeitosamente a um membro de sua família, EM AMBOS OS CASOS, você deve mostrar seu respeito por usando o sufixo honorário . うえ. Observe também que o honorífico para membros da família ainda não estava presente neste momento. Finalmente, o sufixo honorário . うえ é usado apenas para membros da família mais velhos que você.
De acordo com minha pesquisa, não havia prefixos ou sufixos honoríficos para membros da família mais jovens do que você. Não acho desrespeitoso, longe disso. Os membros mais jovens da família, mais cedo ou mais tarde, ganharam o sufixo honorário de seu correspondente à medida que envelheciam com os mais jovens. E assim por diante.
Nota : ainda no Japão feudal, espero que tenha entendido corretamente que fora da aristocracia japonesa, os plebeus já usavam o sufixo さん.

Quando as pessoas das classes mais baixas falavam com nobres

Os nobres tinham, é claro, em seu serviço servos, criadas, damas de companhia... todo um pessoal geralmente da classe trabalhadora. Como essas pessoas se dirigiam ou falavam sobre seus Senhores ?
A resposta é muito simples, pois já vimos sufixos honoríficos no curso acima mencionado logo no início. Eles obviamente usaram o sufixo 殿 . との/どの ou o sufixo . さま após o nome de seu senhor. Se fosse uma mulher aristocrática, eles usavam a palavra 奥方 . おくがた + . さま.
Nota : após o nome de seu senhor. Se fosse uma mulher aristocrática, eles usavam a palavra 殿 . との/どの às vezes pode ser usado sozinho. Em princípio, isso não é correto. O único exemplo que posso dar é o primeiro episódio do anime Dororo de 2019, onde a esposa de Senhor Daigo aborda o último simplesmente dizendo 殿 . との/どの.
Finalmente, embora o sufixo 殿 . との/どの é muitas vezes pensado como reservado exclusivamente para homens, não é impossível que as mulheres tenham recebido esse sufixo.
Finalmente, quando um servo tinha que mencionar a um nobre de seus pais (um parente do nobre, quero dizer), ele diria respeitosamente :
.ちちうえ . Seu pai
.ははうえ . Sua mãe
.あにうえ . Seu irmão mais velho
.あねうえ . Sua irmã mais velha
伯父. おじうえ . Seu tio mais velho
伯母. おばうえ . Sua tia mais velha
叔父. おじうえ . Seu tio mais novo
叔母. おばうえ . Sua tia mais nova

Você notará que os servos adicionaram o prefixo honorário . A adição desse prefixo refletia a diferença de status entre eles e os nobres que serviam. Claro, não é necessário adicionar este prefixo para tios e tias, pois os kanji e já são pronunciados .

Pequeno lado no sufixo honorífico 氏

Vimos o sufixo honorífico .. Se você leu o curso corretamente, deve ter notado que ele também é usado após os nomes dos clãs. Abaixo estão os exemplos vistos neste curso :
武田氏 . たけだ. O clã Takeda
鍋島氏 . なべしま. O clã Nabeshima

Finalmente

Finalmente, o sufixo honorífico . うえ ainda é usado hoje? Eu não sei. Se partirmos do fato de que a aristocracia japonesa agora foi abolida, esse sufixo honorífico não faz mais parte da linguagem comum. Dito isto, a Família Imperial japonesa ainda existe, mas não tenho ideia se eles usam os mesmos sufixos honoríficos que todos os japoneses quando se trata de falar com membros da mesma família.

Outros exemplos da evolução dos kanji

O léxico dos servos

A palavra « samurai » não é a única cujo significado evoluiu ao longo dos séculos. Abaixo, apresento algumas outras palavras que você encontrará nos exercícios. Dê uma boa olhada nessas palavras e como elas são pronunciadas. Então vamos analisá-las longamente :
下女 . しもおんな / ゲジョ . A empregada, a doméstica, a serva, a aia
下女中 . しもジョチュウ . A empregada, a doméstica, a serva, a aia (bem raro hoje em dia)
女中 . ジョチュウ . A empregada, a doméstica, a serva, a aia (versão abreviada)
下男 . しもおとこ / ゲナン . O criado, o servo
下僕 . ゲボク . O criado, o servo
侍女 . ジジョ . A dama de companhia, a camareira, a empregada de quarto
下人 . ゲニン . O criado / A criada, o servo / a serva, a aia
下女下男 . ゲジョゲナン . Os criados, os servos
女房 . ニョウボウ . A dama de companhia
上の女房 . うえの ニョウボウ . A dama de companhia (exclusivamente ao serviço do Imperador)

Só para você saber, 女房 . ニョウボウ é um termo que surgiu no período Heian e se refere a senhoras de alto escalão da companhia da nobreza média e baixa. Escolhidas por sua educação e gosto, eram chamadas para servir a uma nobre de alto escalão ou à própria Imperatriz e sua família. Algumas foram até trazidas para servir ao Imperador e neste caso foram chamadas de 上の女房 . うえのニョウボウ. A maioria deles eram, além disso, escritores e poetas que entregaram obras imperecíveis à humanidade.

O contexto histórico

O contexto histórico 下女 e 下男, elas têm uma pronúncia puramente japonesa, pois, mais uma vez, os japoneses não esperaram ter as pronúncias sino-japonesas do kanji para criar uma palavra que denotasse os servos. Além disso, você deve saber que as duas pronúncias acabaram coabitando dentro do idioma. E isso por uma razão muito simples.
Quando os kanji foram importados por monges budistas da atual Coréia para o Japão e estes adaptaram as pronúncias chinesas para a língua japonesa, eles ensinaram a então língua japonesa reformada. Logicamente, as primeiras pessoas que tiveram acesso a essa educação foram as classes sociais mais altas. Notavelmente a família imperial, a aristocracia e as famílias de samurais mais ricas. As classes sociais mais altas, portanto, começaram a usar as pronúncias sino-japonesas diariamente, enquanto as classes mais baixas continuaram a usar as pronúncias puramente japonesas, pois não tinham acesso a essa educação. As classes sociais mais altas usavam palavras como 下男 . ゲナン, 下僕 . ゲボク ou mesmo 下人 . ゲニン, enquanto as classes populares usavam as palavras 下女 . しもおんな e 下男 . しもおとこ. No entanto, algumas pessoas que conseguiram ascender socialmente, principalmente a classe mercantil, consequentemente obtiveram melhor educação e melhor domínio da língua.
Apesar disso, o nível de analfabetismo permaneceu particularmente alto no Japão feudal, o que pode explicar como ambas as pronúncias, puramente japonesas e sino-japonesas, sobreviveram até os dias atuais. Não foi até a Restauração Meiji que o poder imperial forçou a velha classe de samurais a se tornarem funcionários públicos. E tornar-se funcionário público significava receber uma educação mais literária do que militar. Aprender a ler, escrever e contar entre outras coisas. Claro, a maioria dos samurais que concordaram em se curvar à vontade reformista do Imperador foram capazes de se juntar ao Exército e à Marinha Imperial.
Claro, eu disse acima que a classe dos samurais tinha acesso à educação nos dias do Japão feudal, mas há uma distinção importante a ser feita. A educação naquela época se concentrava na arte da guerra, no domínio da katana e do arco, entre outras coisas. Eles aprenderam a ler, escrever e contar efetivamente, mas essas disciplinas não eram consideradas as mais importantes.
De volta à era Meiji. Em 1868, na segunda metade do século XIX, com o Imperador Mutsuhito. Essa era marcou o fim do isolamento do Japão e sua abertura gradual ao Ocidente sob a liderança de ocidentais, especialmente americanos. Foi durante esse período que o Japão descobrirá muitas coisas exclusivas da era industrial no Ocidente, como trens, ferrovias, barcos a vapor, livros e outros tratados médicos. As maneiras mudam, os hábitos de vestuário também. Sob fortes críticas dos ocidentais, o povo japonês é proibido de usar tatuagens. A abertura ao exterior significa o desenvolvimento do turismo. Os ryokans e todas as formas de negócios que giram em torno se beneficiam desse novo ganho financeiro. A agitação social é sem precedentes na História do país.
Após a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos forçaram o imperador Hirohito, em nome de quem o Japão lutou contra os Aliados, a renunciar a todos os laços com a divindade solar Amaterasu. Hirohito também ajudou a legitimar a nova constituição japonesa de 1947, abolindo a aristocracia japonesa, dando as costas ao conceito de expansão imperial e tornando o Imperador uma mera figura simbólica.

Como as mudanças políticas influenciam uma língua

Detenhamo-nos neste último ponto : a abolição da aristocracia japonesa. Com tudo o que acabei de dizer, a língua japonesa passou por muitas mudanças.
Desde a abertura para o Ocidente durante a era Meiji, palavras estrangeiras e principalmente inglesas começaram a ser integradas, fenômeno que se verá amplificado pelo período de ocupação americana. Palavras inglesas se misturam em discussões entre japoneses, a chegada de gêneros musicais como rock'n roll também traz sua parcela de palavras inglesas, etc.
Para voltar à lista de palavras que apresentei acima – o léxico dos servos –, foram feitas mudanças. Primeiro reveja as palavras abaixo :
下女 . しもおんな / ゲジョ . A empregada, a doméstica, a serva, a aia
下女中 . しもジョチュウ . A empregada, a doméstica, a serva, a aia (bem raro hoje em dia)
下男 . しもおとこ / ゲナン . O criado, o servo
下僕 . ゲボク . O criado, o servo
下人 . ゲニン . O criado / A criada, o servo / a serva, a aia
下女下男 . ゲジョゲナン . Os criados, os servos
女房 . ニョウボウ . A dama de companhia
上の女房 . うえの ニョウボウ . A dama de companhia (exclusivamente ao serviço do Imperador)

As palavras acima foram gradualmente usadas cada vez menos. Um fenômeno completamente lógico, pois esse léxico era usado principalmente por membros da aristocracia japonesa agora abolida. No entanto, embora estejam menos presentes nas discussões cotidianas, ainda são amplamente utilizados em obras de ficção, romances, filmes, séries e até videogames.
Outras palavras como 女中 . ジョチュウ e 侍女 . ジジョ sobreviveu muito melhor. O primeiro ainda é usado hoje em ryokans e restaurantes tradicionais para se referir à mulher que cuida dos quartos e recebe os convidados, às vezes cozinhando e servindo as refeições. A segunda é relativamente recente e refere-se à empregada a serviço de uma família rica.
Por fim, temos duas palavras em inglês, メイド (do inglês « maid ») y バトラー (do inglês « butler »), muito presentes em mangás, animes, light novels e na maioria dos videogames japoneses, sem esquecer os famosos メイドカフェ (do inglês « maid café ») e outros lugares… especiais. A lista seria muito longa, então vou deixar para você descobrir se você quiser.

O desafio da língua japonesa hoje

No final, as palavras emprestadas do inglês tendem a substituir seus equivalentes em kanji? Na minha opinião, a resposta é claramente não.
É certo que o Japão vem enfrentando um sério problema há vários anos com as gerações mais jovens de japoneses: crianças, adolescentes e adultos jovens. E já não tão jovem já que o problema é perecível mesmo entre os adultos com mais de trinta anos! Estes não dominam mais seus kanji, culpa do uso intempestivo de ferramentas digitais (computadores, tablets, smartphones). Nos casos mais graves, os japoneses não conseguem nem escrever seus sobrenomes e nomes em kanji corretamente, simplesmente porque não conseguem mais se lembrar de como escrever kanji. Cada vez mais as coisas do dia a dia são feitas por meio de ferramentas digitais e os japoneses não são mais tão forçados a escrever kanji à mão. A isso se soma a progressiva americanização do país que então influencia a língua. Os empréstimos da língua inglesa são muito mais numerosos do que eram no século anterior. Você foi capaz de ver isso por si mesmo através de todo o vocabulário que eu lhe dei para aprender até agora. As palavras em inglês estão por toda parte e não vão faltar na terceira temporada, pode ter certeza.
E, no entanto, as palavras em kanji permanecem numerosas e seu uso também. Esse paradoxo pode ser explicado pelo fato de que nas ferramentas digitais os japoneses possuem softwares com corretores automáticos cada vez mais eficientes, rodando em Inteligências Artificiares cada vez mais eficientes, capazes de entender o contexto da frase que está sendo digitada no teclado numérico e assim sugerir palavras, frases e expressões prontas. E com kanji é claro! Assim, muitos japoneses conseguem ‘‘usar’’ os kanji, eles entendem o significado mesmo que não se lembrem necessariamente da pronúncia e são incapazes de lembrar o layout quando se trata de escrevê-los à mão.
No entanto, os kanji não desaparecerão. Esses ideogramas que entraram na língua japonesa séculos atrás e que agora fazem parte do DNA de todo um povo não podem ser substituídos tão facilmente.
Pelo menos espero que não...

Duas últimas palavras antes de sair

手伝い .てつだい . A servente; a ajuda
手伝いさん .てつだいさん . A servente; a ajuda

Essas duas palavras são bastante recentes em comparação com outras palavras vistas acima. As palavras 下女, 下女中, 下男, 下僕, 下人 e 下女下男 não são totalmente sinônimas. Se você for cuidadoso, todas essas palavras contêm o kanji que tem uma conotação bastante negativa. Pelo menos, dependendo do contexto, é assim que essas palavras podem ser entendidas. Não é coincidência que as palavras para « servente / servo / serva / aia » contenham este kanji e tenham sido usadas por nobres para se dirigirem a seus subordinados. Era uma forma de representar graficamente o status inferior das pessoas afetadas.
A palavra 手伝いさん .てつだいさん no mesmo sentido é mais respeitoso com a presença do prefixo honorífico e o sufixo honorário さん.
A palavra 手伝いさん .てつだいさん é usada para se dirigir respeitosamente a todos aqueles envolvidos em um ofício de prestação de cuidados ou assistência especial. Geralmente uma governanta, uma cozinheira ou uma enfermeira domiciliar.
Note que a palavra não é feminina. Como você já sabe, não existe um sistema de gênero em japonês. No entanto, na cultura japonesa, todas as pessoas que fazem esse tipo de trabalho são quase exclusivamente mulheres, fruto de clichês que se perpetuam há séculos até hoje.

O Ponto Cultura

Duas palavras para designar a mesma coisa

A propósito, vimos a palavra 切腹 . セップク que designa o suicídio ritual masculino por esventramento. No entanto, há outra palavra que significa exatamente a mesma coisa: 腹切り . はらきり. São os mesmos kanji, mas invertidos com uma pronúncia puramente japonesa.
Na verdade, volto ao que expliquei acima com as palavras 下女 e 下男.
O suicídio por esventramento apareceu pela primeira vez na classe samurai por volta do século XII. Os kanji já estavam presentes na língua japonesa e, no entanto, essas duas palavras passaram a coexistir. Na verdade, os japoneses nunca usaram o termo 腹切り . はらきり ou apenas quando significavam o suicídio de pessoas pequenas, com uma conotação um tanto desdenhosa. Por outro lado, quando o suicida era uma pessoa no alto da hierarquia da sociedade japonesa, os japoneses falavam de 切腹 . セップク, e sempre quando o suicida era um samurai ou pertencia à casta aristocrática.
Agora que a aristocracia japonesa não existe mais, parece que a palavra 切腹 . セップク é a mais comum.

Um novo sufixo honorífico

Eu lhe dou um novo sufixo honorífico : 御前. ゴゼン. Só vem depois do nome de uma jovem nobre, e sempre depois do nome de uma mulher samurai ou de uma esposa samurai. Não confundir com 奥方 . おくがた que NÃO é um sufixo honorífico, mas uma palavra para uma mulher aristocrática que é casada.
O sufixo honorário 御前 . ゴゼン mais tarde se tornará o pronome pessoal .まえ que você já conhece. Tenha cuidado, no entanto. O sufixo 御前 . ゴゼン é sempre escrito com kanji enquanto .まえ é sempre escrito com o prefixo honorífico . Isso ajuda a diferenciá-los por escrito.
No filme « Princesa Mononoke » de Hayao Miyazaki, o personagem de Lady Eboshi é chamado エボシ御前 . エボシゴゼン.
Você sabia ? O título da série americana « A História de uma Serva / O Conto da Aia » em japonês é 「侍女の物語」.

Conclusão

Então agora você vê como a história pode nos ensinar muito sobre a origem de uma palavra, sua etimologia, significado e como ela evoluiu ao longo dos séculos. Como as palavras são criadas, sobrevivem, se adaptam à medida que seus significados mudam para corresponder às transformações da sociedade. Como os escritos e preconceitos de algumas pessoas podem transformar personagens reais e humanos em figuras românticas.
Provavelmente vou me repetir porque já disse isso várias vezes. Uma língua não se resume a palavras, vocabulário, regras gramaticais, conjugação, advérbios, adjetivos e todo o resto. Uma língua é também uma história, uma nação, um povo. E você tem que entender a História dessa nação, desse povo para entender melhor a língua.
Ufa, desta vez eu realmente terminei. Não hesite em reler esta lição etc., você conhece a música. Agora eu lhe dou seus exercícios, tema e versão. Nenhuma descrição necessária. Deixo você trabalhar.