CEste curso resume todos os sufixos honorários japoneses vistos nesta quarta parte. Tudo será resumido, mas não entrarei em detalhes. Também adicionarei alguns exemplos adicionais. Portanto, eu recomendo fortemente que você releia o seguinte curso : os sufixos honorários japoneses.
Esta lição inclui muitas novas palavras de vocabulário, a lista das quais com a pronúncia é fornecida pouco antes da conclusão. Portanto, se você não reconhece algumas palavras, verifique a lista.
A última lição da temporada. O resumo. Vários meses de trabalho, mais de um ano de trabalho, devo dizer para finalmente chegar a este capítulo final.
Esta introdução não precisa ser mais longa do que já é. Apresento vocês diretamente abaixo TODOS os sufixos honorários encontrados até agora.
Parte do resumo é copiado e colado no curso intitulado « os sufixos honorários japoneses ». Os sufixos encontrados posteriormente foram adicionados.
さん → é usado com aqueles que não conhecemos bem, independentemente do sexo, idade ou posição social, um termo neutro que quase poderíamos traduzir por « Senhor / Senhora ». Muito usado para nomear alguém que não é necessariamente próximo, mas este sufixo também pode ser usado dentro de um casal.
様 . さま → uma versão mais respeitosa de さん e é usada em alguns contextos formais para se dirigir a pessoas que têm um status muito elevado, como no campo profissional, com clientes ou, de maneira mais geral, falando de deuses.
君 . クン → destinado a adolescentes e jovens, costumava dirigir-se a todas as pessoas masculinas de quem gostamos. Usado para conversar com um amigo, colega de classe, irmão mais novo ou criança mais nova. Meninos e homens o usam com meninas e mulheres somente se tiverem um relacionamento muito próximo e vice-versa, meninas também o usam com eles. Por exemplo, uma amiga, uma colega de classe ou uma funcionária de escritório em um ambiente profissional.
ちゃん → sufixo informal geralmente destinado a pessoas muito jovens, geralmente usado para uma mulher, uma garota adorável e bonita. É usado para se dirigir afetuosamente a mulheres jovens de quem você é próximo, crianças, um bebê, um animal ou uma avó que você aprecia. Também pode ser usado a dois ou conversando com uma pessoa querida. Não o use com pessoas que você não conhece muito. Derivado : たん, uma versão ainda mais bonita.
氏 . シ → pode ser traduzido como « senhor » ou « senhora » dependendo se você está falando com um homem ou uma mulher. É usado para uma pessoa que não é conhecida diretamente. É usado em discursos oficiais formais, inclusive em programas de notícias, em vários programas de televisão com um apresentador e em documentos legais.
先生 . センセイ → título honorário concedido a um especialista em sua área, alguém que atingiu um certo nível reconhecido por todos, muitas vezes um professor, um médico, um professor de artes marciais, um músico ou mesmo um mangaká.
博士 . はかせ → título honorário atribuído a um médico (pessoa com título de doutor), é diferente de 先生 . センセイ que é concedido a um especialista em uma área, 博士 . はかせ é concedido a um verdadeiro médico com doutorado.
先輩 . センパイ → título honorário que designa pessoa idosa ou superior na mesma categoria que a sua, na mesma estrutura, por exemplo na escola ou no clube desportivo ou no trabalho. Na maioria das vezes não é traduzido para o português.
後輩 . コウハイ → não é considerado um sufixo honorífico. É usado para se dirigir a uma pessoa mais jovem que você, cadete ou inferior. Não o usaremos como um título honorário porque é considerado degradante, depreciativo. Ao mesmo tempo, usaremos os sufixos honorários 君 . クン e ちゃん que tem aproximadamente ou o mesmo significado é, portanto, uma boa alternativa.
陛下 . ヘイカ → título honorário concedido a um monarca, um soberano, por exemplo, um rei, um imperador. Na maioria das vezes, é traduzido como « Majestade », « Alteza », « Excelência ».
殿 . との / どの → título não honorífico, se traduz como « Senhor », muito masculino, confere-lhe um estilo grandioso, muito presente nas histórias que se passam na época do Japão feudal.
坊 . ボウ → título não honorífico, que também é um título masculino não honorífico e que corresponde a uma criança pela qual temos ternura, um bebê por exemplo. Equivalente masculino de ちゃん.
Nota : a palavra « bebê » em japonês pode ser expressa de duas maneiras. O 赤ん坊 . あかんボウ para se referir a um bebê do sexo masculino, ou 赤ちゃん . あかちゃん que pode ser usado para bebês do sexo masculino como feminino (embora o sufixo ちゃん seja bastante feminino).
姫 . ひめ → título não honorário, se traduz como « princesa » e pode designar a filha do rei ou uma garota de família nobre.
王 . オウ → título não honorário, se traduz « Rei ».
国王 . コクオウ → título não honorário, se traduz « Rei ».
女王 . ジョオウ → título não honorário, se traduz « Rainha ».
王女 . オウジョ → título não honorário, se traduz « Princesa ». Este título designa com muita precisão a filha do rei.
王子 . オウジ → título não honorário, se traduz « Príncipe ». Este título designa com muita precisão a filha do rei.
大統領 . ダイトウリョウ → título não honorário, se traduz « o/a Presidente ». Este título designa com muita precisão o chefe de Estado.
閣下 . カッカ → título honorário, se traduz « Sua Excelência / Senhor / Senhora ». Este título é concedido a chefes de Estado ou emissários.
Dou-lhe agora dois outros títulos não honoríficos inéditos. Eles são considerados arcaicos, amplamente usados antes da era Meiji. Você os conhecerá em histórias ambientadas no Japão feudal, em filmes, séries, mangás :
父上 . ちちうえ → pai (usado por filhos de famílias de samurais para se dirigirem respeitosamente a seu pai)
母上 . ははうえ → mãe, mamãe (usado por filhos de famílias de samurais para se dirigirem respeitosamente a sua mãe)
Agora, mais alguns sufixos honoríficos que você encontrará em um ambiente profissional :
市長 . シチョウ . o prefeito da cidade
町長 . チョウチョウ . o prefeito da cidade, o prefeito da vila
村長 . ソンチョウ . o prefeito da aldeia, o/a chefe / a chefa da aldeia
部長 . ブチョウ . o/a chefe / a chefa de departamento, o/a gerente (pode designar o/a diretor/a geral ou o/a chefe / a chefa de um departamento jurídico, editorial, etc. ou o/a chefe / a chefa ou presidente de um clube)
店長 . テンチョウ . o/a gerente (de uma loja, um negócio, um restaurante)
店員 . テンイン . o/a vendedor/a
女店員 . ジョテンイン . a vendedora
主将 . シュショウ . o capitão / a capitã de uma equipe (esporte)
コーチ . o/a treinador/a (esporte)
室長 . シツチョウ . o/a chefe / a chefa da seção (pode designar o/a chefe/a de seção ou departamento)
Nota : lembre-se de que esse título não honorífico não significa muito. Na sociedade japonesa, seja no setor público ou privado, não existe uma definição exata para este título, o que torna seu uso bastante raro.
課長 . カチョウ . o/a chefe / a chefa de serviço (pode designar o/a chefe / a chefa de seção ou departamento)
会長 . カイチョウ . o/a presidente (puede designar al presidente de una asamblea, un grupo o una asociación)
生徒会長 . セイトカイチョウ . o/a chefe / a chefa do conselho estudantil, o/a presidente do conselho estudantil (muito presente no ambiente escolar, muitas vezes abreviado 会長)
社長 . シャチョウ . o/a presidente (nomeia o presidente da empresa, o/a diretor/a geral)
館長 . カンチョウ . o chefe, o diretor / a chefe, a diretora (designa o chefe, o diretor / a chefe, a diretora de estruturas terminando em 館 como 図書館 (a biblioteca))
園長 . エンチョウ . o diretor / a diretora (designa o diretor / a diretora das estruturas que terminam em 園 como 庭園 (o jardim do prazer) falando dos jardins do palácio, por exemplo. Ou o diretor / a diretora de um 幼稚園 / 保育園 / 育児園 (o jardim de infância), de um 植物園 (o jardim botânico) ou de um 動物公園 / 動物園 (o zoológico))
船長 . センチョウ . o capitão / a capitã (de um navio)
Então, há os títulos não honorários para nomear os gerentes de ryokans e restaurantes japoneses tradicionais. Lembre-se do seguinte :
Portanto, mesmo que a palavra 旅館 . リョカン termina com o kanji 館, os títulos não honoríficos para designar gerentes não seguem o mesmo padrão. Você tem que memorizá-los.
大女将 .
おおおかみ . a gerente (a mais velha e com mais experiencia)
女将 .
おかみ / ジョショウ / ニョショウ . a gerente
若女将 .
わかおかみ . a gerente (a mais jovem e a menos experiente)
Agora estou lhe dando alguns títulos adicionais que você pode encontrar no ambiente escolar. Todos esses títulos são inéditos :
学園長 . ガクエンチョウ . o diretor / a diretora de uma universidade
校長 .
コウチョウ . o diretor / a diretora de uma escola
(designa o diretor / a diretora das estruturas que terminam em 校 como 学校 (a escola), 男子校 (a escola para meninos) e 女子校 (a escola para meninas))
院長 . インチョウ . o diretor / a diretora (designa o diretor / a diretora das estruturas que terminam em 院 como 病院 (o hospital), 動物病院 (a clínica veterinária, o hospital veterinário))
学級委員 . ガッキュウイイン . o delegado / a delegada da classe
図書委員 . トショイイン . o delegado / a delegada da biblioteca
副学級委員 . フクガッキュウイイン . o vicedelegado / a vicedelegada da classe, o/a representante da classe
副図書委員 . フクトショイイン . o vicedelegado / a vicedelegada da biblioteca
学級委員長 . ガッキュウイインチョウ . o / a presidente da classe
図書委員長 . トショイインチョウ . o / a presidente da biblioteca
副学級委員長 . フクガッキュウイインチョウ . o / a assistente do presidente da classe
副図書委員長 . フクトショイインチョウ . o / a assistente do presidente da biblioteca
Nota : francamente, os dois últimos são usados muito raramente.
Se você olhar atentamente para as palavras 副学級委員 e 副図書委員, você notará o kanji 副. Prefixado, este kanji significa apenas « assistente », « auxiliar ».
Portanto, se quisermos dizer, por exemplo, a palavra « vice-presidente (de uma assembleia, grupo ou associação) », diremos :
副会長 . フクカイチョウ . o/a vice-presidente (de uma assembleia, grupo ou associação)(nova palavra)
Portanto, se quisermos dizer, por exemplo, a palavra « vice-presidente (de uma empresa) », diremos :
副社長 . フクシャチョウ . o/a vice-presidente (de uma empresa)(nova palavra)
Eu lhe dou mais quatro palavras abaixo. Você já conhece os dois primeiros porque eu os dei a você em um exercício :
主 . シュ . o senhor / o dono, a senhora ; o proprietário / a proprietária
主人 . シュジン . o senhor / o dono, a senhora ; o proprietário / a proprietária
女主人 .おんなシュジン . a senhora ; a proprietária (nova palavra)
女主 .おんなシュ . a senhora ; a proprietária (nova palavra)
Nota : esses títulos são frequentemente usados com o prefixo de cortesia 御 . ゴ (mais frequentemente escrito ご) e o sufixo honorífico 様 . さま.
Por fim, recordo-lhe as duas palavras muito importantes para poder dizer « senhor » e « senhora » simplesmente, com o prefixo お e o sufixo honorífico さん :
伯父さん . おじさん → « Senhor » (frequentemente escrito お父さん.)
伯母さん . おばさん → « Senhora » (frequentemente escrito お母さん.)
Aproveito esta última lição para lhe dar algumas palavras novas relacionadas à família. Estas são as palavras "meio-irmão(s)" e "meia-irmã(s)" no singular e no plural. Veja abaixo :
異母兄弟 . イボキョウダイ . meio-irmão(s) / meia-irmã(s) (mesmo pai, mães diferentes)
異父兄弟 . イフキョウダイ . meio-irmão(s) / meia-irmã(s) (mesma mãe, pais diferentes)
異母姉妹 . イボシマイ . meia-irmã(s) (mesmo pai, mães diferentes)
異父姉妹 . イフシマイ . meia-irmã(s) (mesma mãe, pais diferentes)
Claro, quando meios-irmãos e meias-irmãs falam uns com os outros ou conversam entre si, eles usam as palavras お兄さん . おにいさん e お姉さん . おねえさん. É obvio.
Antes de chegarmos à conclusão, fornecerei vocabulário adicional para memorizar, sem mencionar os novos títulos que foram vistos anteriormente. Observe que a maioria dessas palavras do vocabulário provavelmente aparecerá nos exercícios.
幼稚園 . ヨウチエン . o jardim da infância
保育園 . ホイクエン . o jardim da infância
育児園 . イクジエン . o jardim da infância
植物園 . ショクブツエン . o jardim botânico
男子校 . ダンシコウ . a escola para meninos
女子校 . ジョシコウ . a escola para meninas
E uma nova lição que termina. Ainda há novas palavras para aprender. Não sei se a maioria de vocês me considera muito exigente com minhas aulas, mas prefiro abordar cada uma das minhas aulas detalhadamente, não deixando nada ao acaso. Portanto, se você está procurando uma explicação para uma palavra, um kanji, uma etimologia, o que for, quero ter certeza de que encontrará o que procura em meu site.
E esse é o fim dessa segunda temporada também ! Sim, de fato ! Muito obrigado a todos por me seguirem aqui, você pode finalmente se soltar, respirar fundo e descansar seu cérebro. É isso, você chegou lá... presumindo que fez tudo o mais sério possível. O que mais posso dizer, exceto que agradeço do fundo do meu coração por me acompanhar nesta segunda temporada.
Tem sido uma jornada longa e difícil até agora, como eu disse a você em seu primeiro curso introdutório. Espero que você tenha gostado de estudar e assistir minhas aulas ao longo desta temporada, espero que todas as minhas aulas tenham sido específicas e detalhadas o suficiente, e se você tiver alguma dúvida, pode sempre perguntar por meio de minhas redes sociais no Twitter e outras.
Antes de começarmos a terceira temporada, revisaremos tudo o que vimos e algumas lições de vocabulário para que você possa aprender muitas palavras novas. Assim, você estará pronto para a terceira temporada onde finalmente abordaremos a conjugação, os verbos, a forma negativa, a forma volitiva, etc. Vai ser uma temporada muito densa, você vai ver !
E o que seria um curso sem exercícios ? Bem, às vezes você tem cursos sem exercícios... mas na verdade tem exercícios que fazer para este. Tema e versão, como sempre !
Este curso acabou, agradeço a leitura e também agradeço a presença de você ao longo desta segunda temporada. Continue sendo diligente no seu trabalho, não desista e siga em frente.
Gosta de aprender, isso é o mais importante e desejo a todos um bom trabalho de casa.
Introdução