Este curso visa aprofundar coisas que já vimos durante esta temporada e que deliberadamente deixei de fora para não sobrecarregar você com informações. Agora que estamos quase no final da segunda temporada, posso finalmente aproveitar a oportunidade para expandir e apresentar algumas pequenas novidades.
Em primeiro lugar, veremos juntos como expressar a dupla nacionalidade em japonês. Muito simples. Esta pode parecer uma pergunta completamente boba e, no entanto, descobri muitas coisas muito interessantes sobre o assunto.
A seguir, veremos como estabelecer o local de origem de alguém. Você já sabe como expressar origem e pertencimento com as partículas から + の, hoje, você descobrirá que existem outras voltas de frase para expressar tanto a origem e pertencimento quanto o local de origem de alguém ou o local de criação/nascimento de uma fruta, um vegetal, um prato, um pastel...
Este curso é muito mais leve que os anteriores. Haverá algumas novas palavras de vocabulário para aprender, mas nada difícil.
Vamos começar sem mais delongas.
Bem, você já sabe há muito tempo como dizer « sou francês » ou « sou belga », « sou português » o incluso « ele é finlandês / ela é finlandesa » e tutti quanti. Você sabe dizer qual é a sua nacionalidade em japonês.
Mas e se você tiver dupla cidadania ? Imagine, por exemplo, que você é franco-japonês, como vai dizer isso em japonês ? Existem várias possibilidades disponíveis para você, pode dizer :
私は日本人とフランス人だ。
Eu sou japonês e francês. / Eu sou franco-japonês.
Esta frase é possivelmente a primeira que muitos de vocês criaram e está gramaticalmente correta. É perfeitamente possível apresentar sua dupla cidadania desta forma.
Agora apresento outra formulação para dizer mais ou menos o mesmo :
私は日本とフランスの国籍だ。
Eu sou de nacionalidade francesa e japonesa. / Sou um cidadão franco-japonês.
Encontramos uma palavra que vimos na lição anterior: 国籍 . コクセキ que significa « a nacionalidade ». Observe o uso da partícula の.
No entanto, também podemos escrever de forma mais simples :
私は日本・フランス国籍だ。
Finalmente, eu agora apresento a vocês uma terceira formulação :
私は日仏国籍だ。
Eu sou de nacionalidade francesa e japonesa. / Sou um cidadão franco-japonês.
Também posso formulá-lo de forma mais simples, sem a palavra 国籍 . コクセキ se o contexto da frase não deixa espaço para dúvidas :
私は日仏人だ。
O que temos lá em cima ? Temos a palavra 日仏 . ニチフツ que significa « francês-japonês ». Temos o kanji 日 que se refere ao Japão (日本) e o kanji 仏 que se refere à França. Sem dúvida, a maioria de vocês está se perguntando como este kanji pode se referir à França. Uma pequena explicação é necessária.
O kanji 仏 em puramente japonês é pronunciado ほとけ, que significa simplesmente Buda. E por algum processo, esse mesmo kanji acabou na palavra 仏国 . ブッコク que é um dos nomes japoneses para a França. Bem, eu sempre ensinei a você que a França, em japonês se diz フランス. (do inglês “France”). É uma palavra estrangeira, então a escrevemos em katakana. No entanto, também existe 仏国 . ブッコク que é muito menos usado no Japão, mas ainda existe. Poderíamos traduzi-lo literalmente como « a terra de Buda » mas, francamente, não vejo a conexão.
Independentemente disso, encontramos o kanji 仏 na palavra 日仏 . ニチフツ que significa « francês-japonês ».
Portanto, temos cinco formulações possíveis que apresento abaixo :
私は日本人とフランス人だ。
私は日本とフランスの国籍だ。
私は日本・フランス国籍だ。
私は日仏国籍だ。
私は日仏人だ。
Vamos dar uma olhada mais de perto na terceira frase acima. Isso é possível porque os nomes dos dois países, Japão e França, têm uma versão em kanji. Vimos em um curso de vocabulário no final da primeira temporada que existem outros países que possuem uma escrita em kanji. Este é o caso da Inglaterra, o que pode ser escrito 英国 . エイコク em kanji e イングランド em katakana, do inglês « England ».
Então, se eu quiser dizer, por exemplo : Ele é anglo-japonês. Posso dizê-lo e escrevê-lo de cinco maneiras diferentes :
彼は日本人とイングランド人だ。
彼は日本とイングランドの国籍だ。
彼は日本・イングランド国籍だ。
彼は英日国籍だ。
彼は英日人だ。
No entanto, o que fazer quando pelo menos um dos nomes de países não tiver uma versão em kanji. Você pode dizê-lo e escrevê-lo de três maneiras diferentes. Se eu quiser dizer, por exemplo: Ela é hispano-japonesa.
Dê uma olhada nos exemplos abaixo :
彼女はスペイン人と日本人だ。
彼女はスペインと日本の国籍だ。
彼女はスペイン・日本国籍だ。
Pronto ! Se não houver versão em kanji para pelo menos um nome de país, podemos dizê-lo e escrevê-lo de três maneiras diferentes.
Outro exemplo. Se eu quiser dizer : Ela é franco-chinesa.
Veja abaixo :
彼女は中国人とフランス人だ。
彼女は中国とフランスの国籍だ。
彼女は中国・フランス国籍だ。
彼女は仏中国籍だ。
彼女は仏中人だ。
Ugh, aqui está! Espero que você tenha entendido direito a coisa da dupla nacionalidade japonesa. A propósito, a palavra « dupla nacionalidade » em japonês pode ser traduzida como 二重国籍 . ニジュウコクセキ.
Obviamente, navios e aviões também têm nacionalidades, mas quando falamos de navios e aviões em japonês usamos a partícula の de posse.
フランスの船だ。 → C’est un bateau français.
デンマークの船だ。 → C’est un bateau danois.
E assim por diante. Ainda não vimos o curso de vocabulário no aeroporto, aviões e todo o léxico que gira em torno dele, mas você já deve saber que estou preparando dos cursos de vocabulário sobre o assunto para a terceira temporada. Sim, dos cursos porque existe um vocabulário muito importante para estudar. Então preferi deixar isso para a próxima temporada, pois essa segunda temporada já está longa.
Antes de continuar, gostaria de fazer uma pequena parte sobre os dicionários de idiomas. A ideia básica é a mesma das nacionalidades, mas tudo é muito mais simples.
Dê uma olhada nos exemplos abaixo :
日仏辞書 . O dicionário francês-japonês
フランス語-日本語辞書 . O dicionário francês-japonês
英和辞書 . O dicionário inglês-japonês
英語-日本語辞書 . O dicionário inglês-japonês
フランス語-英語辞書 . O dicionário inglês-japonês
フランス語-スペイン語辞書 . O dicionário francês-espanhol
英語-スペイン語辞書 . O dicionário inglês-espanhol
フランス語-ポルトガル語辞書 . O dicionário francês-português
英語-ポルトガル語辞書 . O dicionário inglês-português
スペイン語-ポルトガル語辞書 . O dicionário espanhol-português
日中辞書 . O dicionário francês-chinês
フランス語-中国語辞書 . O dicionário francês-chinês
フランス語-ドイツ語辞書 . O dicionário francês-alemão
日独辞書 . O dicionário alemão-japonês
ドイツ語-日本語辞書 . O dicionário alemão-japonês
E a lista ainda é longa. Poderíamos continuar por muito tempo. Agora eu gostaria de chamar sua atenção para a seguinte palavra :
英和辞書 .
エイワジショ . O dicionário inglês-japonês
Aqui, o kanji 和 se refere ao Japão. É assim que se escreve quando falamos do dicionário inglês-japonês. Aprenda de cor.
Observe também que, nos exemplos acima, usei a palavra 辞書 . ジショ para « o dicionário ». Mas ele poderia muito bem ter usado a palavra 辞典 . ジテン que também é muito comum.
Antes de chegar à conclusão, termino com um último ponto. Vimos na lição sobre a recapitulação das partículas japonesas que podemos adicionar as partículas から + の para adicionar origem e associação. Para refrescar sua memória, apresento abaixo os exemplos que vimos juntos :
私はウェンディからの手紙を読む。
わたしはウェンディからのてがみをよむ。
Eu leo a carta de Wendy.
Você sabe agora, você tem que entender a frase assim : Eu leo a carta vinda de Wendy.
Eu lhe dou abaixo outro exemplo que você também conhece :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
A manga é uma fruta originária da Índia.
Assim, para mencionar a origem de algo (uma carta, um postal, uma fruta, um vegetal…) desde que não seja um ser humano, usamos as partículas から + の. No entanto, saiba de uma coisa. Quando se quer mencionar a origem de uma fruta, de um vegetal, de um prato, de uma pastelaria... também pode usar o kanji 産 assim :
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] + 産 . サン + [Frutas / Legumes / Prato...].
Agora lhe dou um exemplo :
フランスでのスペイン産ライチ1キロの平均価格はいくらですか。
フランスでのスペインさんライチ1キロのへいきんかかくはいくらですか。
Qual é o preço médio do quilo de lichias da Espanha na França ?
Você também pode usar a palavra 原産 . ゲンサン assim para obter uma frase com o mesmo significado :
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] + 原産 . ゲンサン + の + [Frutas / Legumes / Prato...].
Agora lhe dou um exemplo :
これらのスターフルーツはスペイン原産の果物です。より正確にはアンダルシアから。
これらのスターフルーツはスペインげんさんのくだものです。よりせいかくにはアンダルシアから。
Estas carambolas são frutos de origem espanhola. Mais precisamente da Andaluzia.
O mesmo com a palavra 発祥 . ハッショウ assim para obter uma frase com o mesmo significado :
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] + 発祥 . ハッショウ + の + [Frutas / Legumes / Prato...].
Agora lhe dou um exemplo :
ザバイオーネはイタリア発祥のデザートです。
ザバイオーネはイタリアはっしょうのデザートです。
O zabaione é uma sobremesa de origem italiana.
Tudo isso você sabe fazer. Agora, se eu quiser dizer de que lugar é uma pessoa, aqui está o padrão a seguir :
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] (+ の) + 出身 . シュッシン.
A palavra 出身 . シュッシン significa « a origem, o local de nascimento ». A partícula の é frequentemente ocluída.
Observe que estamos falando aqui sobre estabelecer o local de nascimento de alguém, não sua nacionalidade !
Eu dou-lhe uma frase de exemplo abaixo :
私達の英語の先生グレイソンさんはミュンヘン市出身だ。
わたしたちのえいごのせんせいグレイソンさんはミュンヘンししゅっしんだ。
Nosso professor de inglês Sr. Grayson é da cidade de Munique.
Usamos as partículas から + の para adicionar origem e pertinência. Com から + の, podemos expressar tanto o lugar de origem quanto o de pertencimento, se estamos falando de um humano, uma fruta, um vegetal, um prato, uma bebida, um pastel...
Então venha 産 . サン, 原産 . ゲンサン e 発祥 . ハッショウ. Permitem mencionar a origem de uma fruta, de um vegetal, de um prato, de uma bebida, de um pastel… no sentido do local de nascimento, de criação da referida fruta, vegetal, prato, bebida, pastelaria… Eles não são usados para mencionar a proveniência, o local de origem de um ser humano.
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] + 産 . サン + [Frutas / Legumes / Prato...].
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] + 原産 . ゲンサン + の + [Frutas / Legumes / Prato...].
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)] + 発祥 . ハッショウ + の + [Frutas / Legumes / Prato...].
Finalmente a palavra 出身 . シュッシン significa « a origem, o local de nascimento ». A partícula の é muitas vezes esquecido. Esta palavra é usada para mencionar a proveniência, o local de origem de um ser humano.
[Nome do lugar (país, região, cidade, vila, etc.)](+ の) + 出身 . シュッシン.
Agora aqui estão algumas palavras novas :
産 . サン + 地 . チ → 産地 . サンチ . O lugar de produção
原産 . ゲンサン + 地 . チ → 原産地 . ゲンサンチ . O lugar de origem
発祥 . ハッショウ + 地 . チ → 発祥地 . ハッショウチ . O berço (que significa « o lugar de origem »)
出身 . シュッシン + 地 . チ → 出身地 . シュッシンチ . A origem, O lugar de nascimento
A penúltima lição da temporada. Estamos quase lá. Sim, resta apenas uma última lição e esta temporada finalmente terminará.
E o que seria um curso sem exercícios? Bem, às vezes há cursos sem exercícios... mas, na verdade, tem exercícios que fazer para este. Tema e versão, como sempre !
Este curso acabou, obrigado por lê-lo e também obrigado por estar aqui durante esta segunda temporada. Continuem empenhados no trabalho, não desistem e assim progridem, garanto.
E abaixo, o vocabulário.
Trabalhe bem.
ライチ
. a lichia (do inglês « lychee »)
スターフルーツ
. a carambola (do inglês « star fruit »)
アンダルシア
. a Andaluzia (do inglês « Andalusia »)
ザバイオーネ
. o zabaione (do italiano)
産 .
うぶ .
サン
. a inocência / produzido/a por; origem, nascimento
原産 .
ゲンサン
. a origem, a procedência
発祥 .
ハッショウ
. a origem, a procedência
出身 .
シュッシン
. a origem, o lugar de nascimento
産地 .
サンチ
. o lugar de produção
原産地 .
ゲンサンチ
. o lugar de origem
発祥地 .
ハッショウチ
. o berço (que significa « o lugar de origem »)
出身地 .
シュッシンチ
. a origem, o lugar de nascimento (já visto em um exercício)
Nota : em japonês, a palavra スターフルーツ tem um sinônimo em kanji : 五斂子 . ゴレンシ. A versão em kanji é pouco utilizada.
Introdução