SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Os sufixos 城, 島, 諸島, 湖, 山, 岳 e 山脈

Introdução

Continuamos nossa jornada no mundo dos sufixos japoneses com sete novos sufixos para aprender. Você não precisa de uma apresentação longa. Eu coloco logo abaixo todos esses sufixos com suas pronúncias puramente e chinês-japonesas :
. ジョウ . (sufixo para nomes de castelos)
. しま, -じま . トウ . (sufixo para nomes de ilhas)
諸島 . ショトウ . (sufixo para nomes de arquipélagos)
. . (sufixo para nomes de lagos)
. やま. サン, -ザン / . たけ, -だけ . ガク . (sufixos para nomes de montanhas e vulcões)
山脈 . サンミャク . (sufixo para nomes de cordilheiras)

Os nomes dos castelos

Então, começamos com os castelos.
Eu imediatamente dou um exemplo abaixo de vários nomes de castelos com o kanji . ジョウ como sufixo.
明石() . あかし(ジョウ) . O castelo de Akashi
立花() . たちばな(ジョウ) . O castelo de Tachibana
千葉() . ちば(ジョウ) . O castelo de Chiba
上田() . うえだ(ジョウ) . O castelo de Ueda
千早() . ちはや(ジョウ) . O castelo de Chihaya
高山() . たかやま(ジョウ) . O castelo de Takayama
福山() . ふくやま(ジョウ) . O castelo de Fukuyama
竹田() . たけだ(ジョウ) . O castelo de Takeda
福島() . ふくしま(ジョウ) . O castelo de Fukushima
松江() . まつえ(ジョウ) . O castelo de Matsue
八王子() . ハチオウジ(ジョウ) . O castelo de Hachiôji
西尾() . にしお(ジョウ) . O castelo de Nishio
浜松() . はままつ(ジョウ) . O castelo de Hamamatsu
() . はら(ジョウ) . O castelo de Hara
丸岡() . まるおか(ジョウ) . O castelo de Maruoka
小丸() . こまる(ジョウ) . O castelo de Komaru
岡崎() . おかざき(ジョウ) . O castelo de Okazaki
岡山() . おかやま(ジョウ) . O castelo de Okayama
七尾() . ななお(ジョウ) . O castelo de Nanao
大阪() . おおさか(ジョウ) . O castelo de Ôsaka
安土() . ずち(ジョウ) . Il castello di Azuchi
松本() . まつもと(ジョウ) . O castelo de Matsumoto
姫路() . ひめじ(ジョウ) . O castelo de Himeji
丸亀() . まるがめ(ジョウ) . O castelo de Marugame
犬山() . いぬやま(ジョウ) . O castelo de Inuyama
熊本() . くまもと(ジョウ) . O castelo de Kumamoto
宇和島() . ウハじま(ジョウ) . O castelo de Uwajima
Bem ! Não vou dar-lhe todos os nomes dos castelos, são dezenas.

Os nomes de ilhas

Agora vamos aos nomes das ilhas e há algo mais a dizer sobre o assunto. Como nos casos anteriores, usaremos o kanji da ilha () como sufixo.
Então não vamos dizer :
→ errado, não pode ser dito porque 松島 é um nome próprio e o kanji . しま é usado como sufixo e vem após os nomes das ilhas. Todos os nomes de ilhas que vou dar como exemplo abaixo são nomes próprios, daí a ausência da partícula . Existem alguns nomes próprios que contêm o kanji . しま mas, apesar de tudo, não é uma ilha. Vou lhe dar mais detalhes na lista abaixo.
Dito isso, posso dar-lhe como exemplo vários nomes próprios com o kanji . しま como sufixo. Observe que, para alguns nomes de ilhas, a pronúncia puramente japonesa しま torna-se じま.
松島 . まつしま . Matsushima
徳島 . とくしま . Tokushima
広島 . ひろしま . Hiroshima
大島 . おおしま . Ôshima
霧島 . きりしま . Kirishima
新島 . にいじま . Niijima
福島 . ふくしま . Fukushima
佐渡島 . サドじま . Sadojima
八丈島 . ハチジョウじま . Hachijôjima
淡路島 . あわじしま . Awajishima
屋久島 . やくしま . Yakushima
江ノ島 . えのしま . Enoshima

Dê uma boa olhada no último nome próprio. Se você conhece bem os seus katakana, reconhecerá o katakana . Temos nomes próprios em japonês que misturam kanji e katakana. Este é um caso muito raro, mas pode acontecer que você se depare com nomes como este. E, de fato, é a partícula de posse, escrita em katakana. Se não me engano, literalmente, 江ノ島 . えのしま significa « a ilha do grande rio ». Se você não se lembra do significado, tudo bem, pelo menos lembre-se do nome. Às vezes, você encontrará « Enoshima » escrito 江の島 com o hiragana .
« Matsushima », que é um nome próprio, é também o nome de um arquipélago formado por uma infinidade de ilhotas formadas por pinheiros (daí o nome) e localizado no nordeste do Japão, na prefeitura de Miyagi. Também é considerado um dos mais belos sítios naturais do país.
A propósito, em romaji escreveremos por exemplo « Matsushima », Matsu-shima, e « Enoshima », Eno-shima com o sufixo « shima » separado por um hífen.
Para seu conhecimento geral, existe um vulcão chamado 桜島 . さくらじま, e estamos falando de um vulcão, embora tenhamos o kanji . しま. O vulcão está localizado ao sul da ilha de Kyushu, na baía de Kagoshima.
Bem, você adivinhou que os nomes das ilhas no Japão terminam com . しま -じま . É assim que os nomes das ilhas foram criados em japonês, então aprenda-os de cor. Além disso, em português, pode parecer bastante natural dizer « a ilha de Matsushima » ou mesmo « a ilha de Kirishima ». Mas em japonês, pode soar um pouco pesado. Seria literalmente como dizer 松島. まつしましま. Você iria repetir o kanji . しま duas vezes, então tome cuidado !
Então temos a pronúncia chinês-japonesa : トウ. Encontraremos essa pronúncia em nomes de ilhas estrangeiras.
Por exemplo, se eu quiser dizer « a ilha da Irlanda », eu escreverei em japonês assim :
アイルランド. アイルランドトウ .

A mesma coisa acontece se eu quiser dizer « a ilha da Martinica » ou « a ilha de Guadalupe », eu escreverei em japonês assim :
マルティニーク. マルティニークトウ .
グアドループ. グアドループトウ .
Atenção : por favor, entenda que nos nomes de ilhas estrangeiras, o kanji em sua pronúncia chinês-japonesa トウ não faz parte do nome da própria ilha. Quando eu digo :
マルティニーク. マルティニークトウ .

Significa exatamente « a ilha da Martinica ». Mas o nome da própria ilha é: マルティニーク então « a Martinica ». Considerando que, para todos os nomes de ilhas japonesas, o kanji faz parte do nome da própria ilha. Espero que tudo esteja claro em sua mente.
Claro, não se esqueça que aprendemos desde a primeira temporada que a língua japonesa, para katakanizar palavras estrangeiras, geralmente começa com palavras em inglês. Dito isso, existem alguns nomes de ilhas que são nomes próprios hifenizados, como Santo Domingo, que escreveremos assim em katakana :
サン=ドマング . Santo Domingo
Este é como escrevemos comumente em katakana « Santo Domingo » porque falantes de inglês pronunciam esta ilha « Saint-Domingue » [sɛ̃.dɔ.mɛ̃ɡ]. E não se esqueça do sinal que vimos na primeira temporada para indicar que o nome da ilha, em sua língua nativa, está dividido em duas partes.
No entanto, os francófonos às vezes o chamam de « Saint-Dominique » ou « Saint-Dimanche ». Os portugueses dizem « Santo Domingo ». Portanto, não se surpreenda se você encontrar as seguintes escrituras em katakana :
サント・ドミンゴ . Santo Domingo
サン=ドミニク . Saint-Dominique
サン=ディマンシュ . Saint-Dimanche

Nota : quando se trata de uma ilha imaginária como Koholint Island no jogo « The Legend Of Zelda: Link’s Awakening », a pronúncia mais comum provavelmente será . しま.

Eu termino com alguns outros exemplos : as ilhas da Tailândia. Aqui estão algunas :
ピーピー・ドーン. ピーピー・ドーントウ . Ko Phi Phi Don / Koh Phi Phi Don
ランタ. ランタトウ . Ko Lanta / Koh Lanta
タオ. タオトウ . Ko Tao / Koh Tao
サムイ. サムイトウ . Ko Samui / Koh Samui
リペ. リペトウ . Ko Lipe / Koh Lipe
タルタオ. タルタオトウ . Ko Tarutao / Koh Tarutao
チャン. チャントウ . Ko Chang / Koh Chang
パヤム. パヤムトウ . Ko Phayam / Koh Phayam
クラダン. クラダントウ . Ko Kradan / Koh Kradan
パイ. パイトウ . Ko Phai / Koh Phai
コ・コー・カオ. コ・コー・カオトウ . Ko Kho Khao / Koh Kho Khao
アダン. アダントウ . Ko Adang / Koh Adang
ポダ. ポダトウ . Ko Poda / Koh Poda
ラン. ラントウ . Ko Rang / Koh Rang
ワイ. ワイトウ . Ko Wai / Koh Wai
プーケット. プーケットトウ . Ko Phuket / Koh Phuket

Em tailandês, « Ko » significa « ilha », então em japonês vamos traduzi-lo como o kanji na sua pronúncia sino-japonesa.
« Phuket » também é chamada de « Ko Phuket » embora o primeiro seja mais comum. Para diferenciar claramente a ilha da província de mesmo nome, em japonês escreveremos プーケット. プーケットトウ.
Nos nomes « Ko Chang / Koh Chang », « Ko Adang / Koh Adang » e « Ko Rang / Koh Rang », a letra final « g » não é pronunciada.

Os nomes dos arquipélagos

Vamos agora discutir os nomes dos arquipélagos. Para começar, você deve saber que existem várias palavras japonesas que significam « o arquipélago ». Podemos dizer :
諸島 . ショトウ . O arquipélago
諸島 . ショトウ . O arquipélago
諸島 . ショトウ . O arquipélago
Apesar de minha pesquisa, não sei por que existem tantas maneiras diferentes de definir a mesma coisa. Não sei se há alguma nuance dependendo da escrita usada. Enfim, é o último que nos interessa :
諸島 . ショトウ . O arquipélago
É esta palavra que usaremos como sufixo de nomes próprios.
Dito isso, posso dar-lhe como exemplo vários nomes próprios com a palavra 諸島 . ショトウ como sufixo.
伊豆(諸島) . いず(ショトウ) . O arquipélago de Izu
南西(諸島) . ナンセイ(ショトウ) . O arquipélago de Nansei
日本(諸島) . ニホン(ショトウ) . O arquipélago japonês
キクラデス(諸島) . キクラデス(ショトウ) . As Cíclades
フィジー(諸島) . フィジー(ショトウ) . As ilhas Fiji
カナリア(諸島) . カナリア(ショトウ) . As ilhas Canárias
ガラパゴス(諸島) . ガラパゴス(ショトウ) . As ilhas Galápagos
クック(諸島) . クック(ショトウ) . As ilhas Cook
ソロモン(諸島) . ソロモン(ショトウ) . As ilhas Salomão
サントリーニ(諸島) . サントリーニ(ショトウ) . O arquipélago de Santorini
サンタクルス(諸島) . サンタクルス(ショトウ) . As ilhas de Santa Cruz

Os nomes dos lagos

Agora, para os lagos. Por exemplo, « Yamanakako », literalmente « lago no meio das montanhas »).
Imediatamente eu dou-lhe como exemplo abaixo vários nomes próprios com o kanji . como sufixo.
本栖() . モト() . O lago Motosu
精進() . ショウジン() . O lago Shôjin
西() . サイ() . O lago Sai
河口() . かわぐち() . O lago Kawaguchi
山中() . やまなか() . O lago Yamanaka
浜名() . はまな() . O lago Hamana
野尻() . のじり() . O lago Nojiri
琵琶() . ビワ() . O lago Biwa

Para sua cultura geral, saiba que os seguintes lagos : 本栖湖, 精進湖, 西湖, 河口湖 e 山中湖 são chamados :
富士五湖 . フジゴコ . Os cinco lagos Fuji

Pois eles fazem fronteira com o Monte Fuji ao norte, seguindo um arco.

Claro, existem muitos outros lagos no Japão, eu só dei alguns, por exemplo. Agora eu lhe dou os cinco Grandes Lagos da América do Norte :
スペリオル() . スペリオル() . O lago Superior
ミシガン() . ミシガン() . O lago Michigan
ヒューロン() . ヒューロン() . O lago Huron
エリー() . エリー() . O lago Erie
オンタリオ() . オンタリオ() . O lago Ontario

E agora, finalmente, aqui estão mais alguns lagos no Canadá :
マニトバ() . マニトバ() . O lago Manitoba
ウィニペグ() . ウィニペグ() . O lago Winnipeg
ネチリング() . ネチリング() . O lago Nettilling
ニピゴン() . ニピゴン() . O lago Nipigon

Os nomes de montanhas e vulcões

Agora vamos passar para as montanhas e vulcões. E tomaremos como exemplo a montanha mais famosa do Japão, o Monte Fuji, que se diz em japonês 富士山 . フジサン.
Você já sabe que existe uma palavra específica para dizer em japonês « montanha » → . やま, e uma palavra muito específica para dizer « vulcão » → 火山 . カザン. No entanto, quando precisarmos citar uma montanha ou um vulcão pelo nome próprio, adicionaremos o mesmo kanji em suas pronúncias puramente e chinês-japonesas :
. やま. サン, -ザン
Bem, venha aqui, você entenderá, a partícula está faltando. Podemos ir diretamente aos exemplos.
Abaixo está um exemplo de vários nomes próprios com o kanji . やま. サン, -ザン como sufixo.
富士() . フジ(サン) . O monte Fuji
鳥海() . チョウカイ(サン) . O monte Chōkai
岩木() . いわき(サン) . O monte Iwaki
岩手() . いわて(サン) . O monte Iwate
() . たて(サン) . O monte Tate
祖母() . ソボ(サン) . O monte Sobo
() . つるぎ(サン) . O monte Tsurugi
雲取() . くもとり(やま) . O monte Kumotori
天城() . あまぎ(サン) . O monte Amagi
男体() . ナンタイ(サン) . O monte Nantai
日光白根() . ニッコウしらね(サン) . O monte Nikkō-Shirane

Nota : o monte Nikkō-Shirane é um vulcão localizado no Parque Nacional Nikkō.
Você deve ter notado que às vezes o kanji é pronunciado サン, às vezes é pronunciado やま. Não existe uma regra específica sobre quando usar um ou outro, você não tem escolha a não ser memorizá-los.
Existe outro kanji para dizer « montanha » embora seja muito menos comum do que o kanji básico que você aprendeu desde a primeira temporada. Eu coloquei abaixo com suas pronúncias puramente e chinês-japonês :
. たけ, -だけ . ガク
Aqui está um exemplo de vários nomes próprios com este sufixo em kanji :
那須() . なす(だけ) . O monte Nasu
谷川() . たにがわ(だけ) . O monte Tanigawa
間ノ() . あい(だけ) . O monte Aino
乗鞍() . のりくら(だけ) . O monte Norikura
五竜() . ゴリュウ(だけ) . O monte Goryuu

Nota : 五竜岳 . ゴリュウだけ significa literalmente « a montanha dos cinco dragões ».
E para nomes estrangeiros de montanhas e vulcões, como isso funciona? Com base em minha pesquisa, parece haver uma tendência de simplesmente escrever o nome da montanha em katakana sem adicionar o kanji da « montanha ». No entanto, se você encontrar o nome de uma montanha estrangeira com o kanji próximo a ela, basta dizer o kanji サン. Esta é a pronúncia mais comum, pelo menos é improvável que você esteja errado.
Dou-lhe alguns exemplos de nomes de montanhas e vulcões localizados fora do Japão. Aprenda pelo menos a escrever esses nomes em katakana :
ヴェスヴィオ山 . ヴェスヴィオサン . Vesúvio
オリンポス山 . オリンポスサン . Olimpo / Monte Olimpo
キリマンジャロ . Kilimanjaro
エベレスト / エヴェレスト . Everest (dois escritos possíveis)
モンブラン . Monte Blanco (do francês “mont blanc”)
アララト山 . アララトサン . Monte Ararat
ケニア山 . ケニアサン . Monte Quênia
アネト山 . アネトサン . Monte Aneto
ブロード・ピーク . Broad Peak
アルパマーヨ山 . アルパマーヨサン . Alpamayo

Os nomes das cadeias de montanhas

Agora para as cadeias de montanhas.
Imediatamente, dou-lhe como exemplo abaixo vários nomes próprios com o kanji 山脈 . サンミャク como sufixo :
アンデス(山脈) . アンデス(サンミャク) . A cordilheira dos Andes
ピレネー(山脈) . ピレネー(サンミャク) . Os Pirineus
アルプス(山脈) . アルプス(サンミャク) . Os Alpes
ウラル(山脈) . ウラル(サンミャク) . Os Urais
ヒマラヤ(山脈) . ヒマラヤ(サンミャク) . Os Himalaias

Claro, espero que você se lembre de outro exemplo que dei a você em uma frase de exercício. Veja abaixo :
タルタル山脈 . タルタルサンミャク . Monte Tártaro

Vamos recapitular

É hora de recapitular tudo o que acabamos de ver neste curso. Eu coloco abaixo o diagrama a seguir dependendo se você deseja nomear um castelo, uma ilha, um arquipélago…
[Nome do castelo] + . ジョウ . (sufixo para nomes de castelos)
[Nome da ilha] + . しま, -じま . トウ . (sufixo para nomes de ilhas)
Atenção : a pronúncia chinês-japonesa トウ será usada apenas para nomes de ilhas estrangeiras. Lembre-se também de que, em nomes de ilhas estrangeiras, o kanji em sua pronúncia sino-japonesa トウ não faz parte do nome da própria ilha.
Nota : quando se trata de uma ilha imaginária como Koholint Island no jogo « The Legend Of Zelda: Link’s Awakening », a pronúncia mais comum provavelmente será . しま.
[Nome do arquipélago] + 諸島 . ショトウ . (sufixo para nomes de arquipélagos)
[Nome do lago] + .. (sufixo para nomes de lagos)
[Nome da montanha ou vulcão] + . やま. サン, -ザン /. たけ, -だけ . ガク . (sufixos para nomes de montanhas e vulcões)
Atenção : em relação a montanhas estrangeiras como o Everest, por exemplo, não usaremos necessariamente o kanji . Se você encontrar este kanji ligado a um nome de montanha estrangeiro, a leitura certamente será サン.
[Nome da cordilheira] + 山脈 . サンミャク . (sufixo para nomes de cordilheiras)

Espere ! Não acabou !

Tendo chegado aqui, eu gostaria de discutir um tema com você. Até agora, expliquei a você que os kanji (sozinhos ou combinados) que vimos acima podem ser usados como sufixos de nomes próprios. Quer se trate de uma ilha, um arquipélago, uma península, uma montanha ou uma cordilheira ou mais, a utilização é simples: toma-se o nome próprio e adiciona-se como sufixo o que corresponde à sua natureza.
Mas o que podemos considerar um nome próprio no Japão ? Bem, na verdade, não é diferente de qualquer outra linguagem.
Os seres humanos, para começar, têm seus próprios nomes (nomes e sobrenomes) e vimos todos os sufixos que podemos atribuir a eles. Os animais também podem ter seus próprios nomes, especialmente os animais domésticos. Depois, há os sítios naturais, monumentos, lugares e outros edifícios importantes. Para lhe dar uma lista bastante exaustiva de todos esses itens que podem receber nomes próprios, temos: prefeituras, templos, igrejas e outros locais de culto, escolas (primário, colégio, escola secundária, universidade), bibliotecas, parques (floresta , animais, atração), zoológicos, aquários (construção), teatros, portos, aeroportos, instituições esportivas (estádio, autódromo, etc.), centros comerciais... bem como todos os tipos de lojas, negócios, mercados de todos os tipos de que já conhece uma lista muito longa.
Então, se quisermos dizer a prefeitura de Nara, diremos :
奈良市役所 . ならシヤクショ

Outro exemplo, se quisermos dizer a farmácia Izumizaki, diremos :
泉崎薬局 . いずみざきヤッキョク

Um outro exemplo, se quisermos dizer o zoológico de Asahiyama, diremos :
旭山動物園 . あさひやまドウブツエン

É bastante natural que todos esses elementos tenham nomes próprios para poder diferenciá-los uns dos outros. A todos esses elementos, podemos acrescentar a seus nomes próprios a natureza do que são. Além disso, ele teve muitos exemplos desde o início da segunda temporada, especialmente por meio dos exercícios.
Para refrescar sua memória, como você diz a Biblioteca Britânica que está em Londres ? Tomamos a palavra 英国 que é um nome próprio e pegamos a palavra 図書館 que adicionamos logo depois e que significa « a biblioteca », o que nos dá :
英国図書館 . エイコクトショカン

Um outro exemplo com o Hipódromo de Chantilly :
シャンティイ競馬場 . シャンティイケイバジョウ
E aqui poderíamos nos perguntar por que não usaríamos a partícula ? Pode parecer muito mais lógico no início.
Na verdade, você deve entender que, quando esses nomes próprios foram criados, eles se tornaram termos tão comuns que seria muito chato, tanto oralmente quanto por escrito, colocar partículas em todos os lugares. Imagine, é um pouco como falar sobre o Monte Fuji, em vez de dizer 富士山 . フジサン, eu diria 富士.フジやま. Mas em japonês, não é assim que o Monte Fuji é chamado. Na verdade, em português dizemos « o Monte Fuji » e nunca « o monte de Fuji ». Afinal, não pode ser « o monte de Fuji », já que Fuji é o nome da própria montanha. É um nome próprio fixo.
É exatamente o mesmo para os nomes de regiões, prefeituras, departamentos, cidades... Quando digo em português : a cidade de Yokohama, não significa que a cidade pertence a Yokohama. Yokohama é o nome da própria cidade. E o mesmo vale para tudo o mais. Pelos nomes de ilhas, arquipélagos, penínsulas…
E quero chegar a um problema que notei com os alunos, principalmente franceses, espanhóis, portugueses ou italianos. Todas aquelas linguagens onde você tem os determinantes « do », « da », « dos », « das ». Sei que muitos de vocês, ao ver frases como a cidade de Yamagata com o determinante « de », tem esse reflexo de querer traduzir o « de » a todo custo pela partícula .
Você sabe, a partícula induz a ideia de posse. Então você tem que se perguntar : « Há uma ideia de posse na frase a ser traduzida ? ».
Na prática, um nome próprio não pode conter uma partícula , e, se for esse o caso, é realmente extremamente raro e na maioria das vezes é representado com seu equivalente em katakana , para entender claramente por escrito que não se trata de uma questão de posse, mas aquele katakana é de fato parte do nome próprio.
Não é impossível que a partícula já estivesse presente no que agora são nomes próprios fixos, antes de desaparecer gradualmente para ser substituída por sufixos para facilitar a pronúncia e tornar a linguagem oral e escrita mais fluida. Estou pensando em particular em 江ノ島 . えのしま que eu já havia apresentado lá em cima.

Conclusão

Mais um curso chegando ao fim, mais sufixos para aprender e muitos kanji novos. Agora, não há nada particularmente complicado de entender, tudo o que você precisa fazer é memorizar todos esses novos sufixos e nomes próprios. Um bom exercício que posso aconselhar é pegar um mapa ou ir ao Google Map, e você pode tentar localizar todas aquelas ilhas, montanhas, vulcões... que vimos nesta lição. Faça isso, será bom para você !
E você tem exercícios para fazer neste curso. Como sempre, tema e versão.
Este curso acabou, obrigado por lê-lo. Continue sendo diligente no seu trabalho, não desista e você progredirá, eu garanto.
Desejo-lhe muita coragem e nós veremos no próximo capítulo.