SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

市区町村 - As municipalidades japonesas

Introdução

Estamos chegando ao final da segunda temporada, e para a ocasião, eu queria voltar a uma pequena lição de geografia que vimos juntos no início desta temporada. O curso em questão é intitulado « 日本の最大の都市 - As Maiores Cidades Do Japão ». Dei a ele uma lista de nomes de cidades para aprender e, no final do curso, mencionei brevemente os sufixos que vêm após os nomes de cidades, prefeituras, departamentos... Eu lhe dei um exemplo rápido para começar.
E como estamos discutindo sufixos recentemente, pensei que terminaríamos com uma nota alta. Portanto, continuamos nosso estudo da geografia do Japão, desta vez examinando os quatro tipos de municipalidades japonesas e muito mais. Portanto, deixe-me tranquilizá-lo imediatamente, não vou incomodá-lo com coisas muito complicadas, vou tentar mantê-lo o mais simples possível. Portanto, você terá muitos nomes próprios para aprender e há alguns que já vimos nas lições anteriores.
Como lembrete, já vimos no curso citado, o sufixo para nomes de cidades e o sufixo para prefeituras para dizer, por exemplo « A cidade de... », então outro sufixo para dizer « A prefeitura de... / O departamento de... ». Eu lhe dou os dois abaixo :
. . A cidade (sufixo para nomes de cidades)
. ケン . A prefeitura, o departamento (sufixo para nomes de prefeituras e departamentos)
Também vimos o sufixo para os nomes das ilhas, mas veremos esse sufixo na próxima lição porque sim, já posso lhe dizer. A próxima lição cobrirá outros sufixos que também são muito importantes. Pelo menos agora você sabe.

Para resumir os quatro tipos de municipalidades no Japão, há uma frase curta encontrada em outras partes do título do curso. Eu a coloquei abaixo com sua pronúncia chinês-japonesa :
市区町村 . シクチョウソン
Memorizar esta pequena expressão também é um bom truque mnemônico para lembrar facilmente (quase) todos os sufixos que veremos neste curso.
Agora coloco abaixo os quatro kanji com, para cada um, suas pronúncias puramente e chinês-japonês :
. . A cidade (sufixo para nomes de cidades)
. ケン . O bairro (sufixo para nomes de bairro)
. チョウ . A cidade, a vila (sufixo para nomes de cidades e vilas)
. むら . ソン . A aldeia (sufixo para nomes de aldeias)

Os Municípios no Japão, como funcionam ?

O Japão está dividido em várias regiões, oito no total. Cada uma dessas regiões é dividida em várias prefeituras, às vezes chamadas de departamentos. Essas mesmas prefeituras / departamentos incluem várias cidades, e pelo menos uma delas é a capital da prefeitura / departamento em questão. Uma cidade é dividida em bairros. E esses bairros são divididos em distritos. E esses distritos são divididos em cidades, vilas e possivelmente vilas / aldeias.
Espero não ter perdido muito... então vamos retomar e tentar esclarecer as coisas adicionando cada um dos kanji que veremos. Comecemos !
地方 . チホウ . A região (sufixo para nomes de região)
. ケン . A prefeitura / o departamento (sufixo para nomes de prefeituras, departamentos)
. . A cidade (sufixo para nomes de cidades)
. . O bairro (sufixo para nomes de bairros)
. グン . O distrito (sufixo para nomes de distritos)
. チョウ . A cidade, a vila (sufixo para nomes de cidades e vilas)
. むら . ソン . A aldeia (sufixo para nomes de aldeias)

Aqui estão os sete sufixos que examinaremos, um por um, com mais detalhes neste curso.
Claro, há muitos nomes próprios que usarei como exemplos. Observe que não estou pedindo que você conheça o mapa do Japão perfeitamente. Peço apenas que memorize a organização dos municípios no Japão e domine o uso de todos esses sufixos. É o mais importante. Se você não sabe exatamente onde fica uma determinada região, cidade ou vila, não importa !
Mas ei, pelo menos espero que você saiba onde fica Tóquio !

Os nomes das regiões

Portanto, começamos com as regiões. Existem oito regiões no Japão.
Dito isso, posso dar como exemplo vários nomes de regiões com a palavra 地方 . チホウ como sufixo.

北海道(地方) . ホッカイドウ(チホウ) . Hokkaidō (a região de Hokkaidō)
東北(地方) . トウホク(チホウ) . Tōhoku (a região de Tōhoku)
中部(地方) . チュウブ(チホウ) . Chûbu (a região de Chûbu)
関東(地方) . カントウ(チホウ) . Kantō (a região de Kantō)
関西(地方) . カンサイ(チホウ) . Kansai (a região de Kansai)
中国(地方) . チュウゴク(チホウ) . Chūgoku (a região de Chūgoku)
四国(地方) . シコク(チホウ) . Shikoku (a região de Shikoku)
九州(地方) . キュウシュウ(チホウ) . Kyūshū (a região de Kyūshū)
Bem ! Eu dei a ele as oito regiões do Japão.

Os nomes das prefeituras e departamentos

Continuamos com as quarenta e sete prefeituras do Japão, às vezes chamadas de departamentos. Bom, não vou dar a vocês todas as prefeituras / departamentos. Estou apenas dando-lhe alguns. Tente memorizá-los. Sinta-se à vontade para pesquisar outros.
Dito isso, posso dar-lhe como exemplo vários nomes de províncias com o kanji . ケン como sufixo.

沖縄() . おきなわ(ケン) . Okinawa (a prefeitura de Okinawa)
千葉() . ちば(ケン) . Chiba (a prefeitura de Chiba)
福岡() . フクおか(ケン) . Fukuoka (a prefeitura de Fukuoka)
群馬() . グン(ケン) . Gunma (a prefeitura de Gunma)
香川() . かがわ(ケン) . Kagawa (a prefeitura de Kagawa)
宮城() . みやぎ(ケン) . Miyagi (a prefeitura de Miyagi)
埼玉() . さいたま(ケン) . Saitama (a prefeitura de Saitama)
静岡() . しずおか(ケン) . Shizuoka (a prefeitura de Shizuoka)
熊本() . くまもと(ケン) . Kumamoto (a prefeitura de Kumamoto)
山形() . やまがた(ケン) . Yamagata (a prefeitura de Yamagata)
徳島() . トクしま(ケン) . Tokushima (a prefeitura de Tokushima)
広島() . ひろしま(ケン) . Hiroshima (a prefeitura de Hiroshima)
福島() . フクしま(ケン) . Fukushima (a prefeitura de Fukushima)
岡山() . おかやま(ケン) . Okayama (a prefeitura de Okayama)
青森() . あおもり(ケン) . Aomori (a prefeitura de Aomori)
福井() . フクしま(ケン) . Fukui (a prefeitura de Fukui)
秋田() . あきた(ケン) . Akita (a prefeitura de Akita)
宮崎() . みやざき(ケン) . Miyazaki (a prefeitura de Miyazaki)
高知() . コウチ(ケン) . Kōchi (a prefeitura de Kōchi)
山口() . やまぐち(ケン) . Yamaguchi (a prefeitura de Yamaguchi)
愛媛() . えひめ(ケン) . Ehime (a prefeitura de Ehime)
長野() . ながの(ケン) . Nagano (a prefeitura de Nagano)
長崎() . ながさき(ケン) . Nagasaki (a prefeitura de Nagasaki)
奈良() . なら(ケン) . Nara (a prefeitura de Nara)
新潟() . にいがた(ケン) . Niigata (a prefeitura de Niigata)
大分() . おおいた(ケン) . Ōita (a prefeitura de Ōita)
佐賀() . サガ(ケン) . Saga (a prefeitura de Saga)
滋賀() . ジガ(ケン) . Shiga (a prefeitura de Shiga)
岐阜() . ギフ(ケン) . Gifu (a prefeitura de Gifu)
兵庫() . ヒョウゴ(ケン) . Hyōgo (a prefeitura de Hyōgo)
茨城() . いばらき(ケン) . Ibaraki (a prefeitura de Ibaraki)
石川() . いしかわ(ケン) . Ishikawa (a prefeitura de Ishikawa)
岩手() . いわて(ケン) . Iwate (a prefeitura de Iwate)
神奈川() . かながわ(ケン) . Kanagawa (a prefeitura de Kanagawa)

Nota : no nome 愛媛 . えひめ, o kanji é na verdade a versão antiga do kanji bem conhecido hoje. O kanji tornou-se obsoleto e você não o encontrará em nenhuma palavra japonesa, exceto no nome da prefeitura citada acima.

Os nomes das cidades

Agora vamos voltar aos nomes das cidades.
Para refrescar sua memória, dou-lhe abaixo o exemplo que dei a você naquela época, um nome de cidade e adiciono o sufixo ..
川崎 + = 川崎. かわさき. Kawazaki-shi.
Literalmente, isso se traduz em : la ville de Kawazaki
Na verdade, em rômaji, por exemplo, escreveremos Kawasaki-shi com o sufixo « shi » separado por um hífen.
Agora, apresento a lista das vinte maiores cidades do Japão que você já conhece, além de algumas outras.

東京() . トウキョウ() . Tokio (a cidade de Tokio)
川崎() . かわさき() . Kawasaki (a cidade de Kawasaki)
横浜() . よこはま() . Yokohama (a cidade de Yokohama)
大阪() . オウサカ() . Ōsaka (a cidade de Ōsaka)
京都() . キョウト() . Kyōto (a cidade de Kyōto)
神戸() . コウベ() . Kōbe (a cidade de Kōbe)
名古屋() . なごや() . Nagoya (a cidade de Nagoya)
福岡() . ふくおか() . Fukuoka (a cidade de Fukuoka)
北九州() . キタキュウシュウ() . Kitakyūshū (a cidade de Kitakyūshū)
札幌() . サッポロ() . Sapporo (a cidade de Sapporo)
広島() . ひろしま() . Hiroshima (a cidade de Hiroshima)
仙台() . センダイ() . Sendai (a cidade de Sendai)
静岡() . しずおか() . Shizuoka (a cidade de Shizuoka)
埼玉() . さいたま() . Saitama (a cidade de Saitama)
新潟() . にいがた() . Niigata (a cidade de Niigata)
那覇() . なは() . Naha (a cidade de Naha)
奈良() . なら() . Nara (a cidade de Nara)
金沢() . かなざわ() . Kanazawa (a cidade de Kanazawa)
石川() . いしかわ() . Ishikawa (a cidade de Ishikawa)
千葉() . ちば() . Chiba (a cidade de Chiba)
安城() . アンジョウ() . Anjō (a cidade de Anjō)
江南() . コウナン() . Kōnan (a cidade de Kōnan)
高浜() . たかはま() . Takahama (a cidade de Takahama)
半田() . ハン() . Handa (a cidade de Handa)
真庭() . まにわ() . Maniwa (a cidade de Maniwa)
玉野() . たまの() . Tamano (a cidade de Tamano)
津山() . つやま() . Tsuyama (a cidade de Tsuyama)
山形() . やまがた() . Yamagata (a cidade de Yamagata)
赤磐() . あかいわ() . Akaiwa (a cidade de Akaiwa)
新庄() . シンジョウ() . Shinjō (a cidade de Shinjō)
岡崎() . おかざき() . Okazaki (a cidade de Okazaki)
青森() . あおもり() . Aomori (a cidade de Aomori)
浜松() . はままつ() . Hamamatsu (a cidade de Hamamatsu)
酒田() . さかた() . Sakata (a cidade de Sakata)
新城() . シンしろ() . Shinshiro (a cidade de Shinshiro)
北名古屋() . きたなごや() . Kitanagoya (a cidade de Kitanagoya)
熊本() . くまもと() . Kumamoto (a cidade de Kumamoto)
荒尾() . あらお() . Arao (a cidade de Arao)
松戸() . まつど() . Matsudo (a cidade de Matsudo)
鶴岡() . つるおか() . Tsuruoka (a cidade de Tsuruoka)
南陽() . ナンヨウ() . Nan’yō (a cidade de Nan’yō)
根室() . ねむろ() . Nemuro (a cidade de Nemuro)
北斗() . ホクト() . Hokuto (a cidade de Hokuto)
鳥取() . とっとり() . Tottori (a cidade de Tottori)
白山() . ハクサン() . Hakusan (a cidade de Hakusan)
七尾() . ななお() . Nanao (a cidade de Nanao)
輪島() . わじま() . Wajima (a cidade de Wajima)
日南() . ニチナン() . Nichinan (a cidade de Nichinan)
宮崎() . みやざき() . Miyazaki (a cidade de Miyazaki)
日向() . ひゅうが() . Hyūga (a cidade de Hyūga)
小林() . こばやし() . Kobayashi (a cidade de Kobayashi)
旭川() . あさひかわ() . Asahikawa (a cidade de Asahikawa)
下関() . しものせき() . Shimonoseki (a cidade de Shimonoseki)
宇部() . うべ() . Ube (a cidade de Ube)
() . はぎ() . Hagi (a cidade de Hagi)
() . ひかり() . Hikari (a cidade de Hikari)
周南() . シュウナン() . Shūnan (a cidade de Shūnan)
長門() . ながと() . Nagato (a cidade de Nagato)
柳井() . やない() . Yanai (a cidade de Yanai)
津島() . つしま() . Tsushima (a cidade de Tsushima)
稲沢() . いなざわ() . Inazawa (a cidade de Inazawa)
清須() . きよ() . Kiyosu (a cidade de Kiyosu)
愛西() . あいさい() . Aisai (a cidade de Aisai)
田原() . たはら() . Tahara (a cidade de Tahara)
豊明() . とよあけ() . Toyoake (a cidade de Toyoake)
豊田() . とよた() . Toyota (a cidade de Toyota)
岩倉() . いわくら() . Iwakura (a cidade de Iwakura)
豊岡() . とよおか() . Toyooka (a cidade de Toyooka)
黒石() . くろいし() . Kuroishi (a cidade de Kuroishi)
高崎() . たかさき() . Takasaki (a cidade de Takasaki)
柳川() . やながわ() . Yanagawa (a cidade de Yanagawa)
豊前() . ブゼン() . Buzen (a cidade de Buzen)
恵庭() . にわ() . Eniwa (a cidade de Eniwa)
三田() . サン() . Sanda (a cidade de Sanda)
行橋() . ゆくはし() . Yukuhashi (a cidade de Yukuhashi)
前橋() . まえばし() . Maebashi (a cidade de Maebashi)
平川() . ひらかわ() . Hirakawa (a cidade de Hirakawa)
秋田() . あきた() . Akita (a cidade de Akita)
北秋田() . きたあきた() . Kitaakita (a cidade de Kitaakita)
守山() . もりやま() . Moriyama (a cidade de Moriyama)
彦根() . ひこね() . Hikone (a cidade de Hikone)
長浜() . ながはま() . Nagahama (a cidade de Nagahama)
米原() . マイばら() . Maibara (a cidade de Maibara)
湖南() . コナン() . Konan (a cidade de Konan)
知立() . チリュウ() . Chiryū (a cidade de Chiryū)
西尾() . にしお() . Nishio (a cidade de Nishio)
碧南() . ヘキナン() . Hekinan (a cidade de Hekinan)
鉾田() . ほこた() . Hokota (a cidade de Hokota)
稲敷() . いなしき() . Inashiki (a cidade de Inashiki)
石岡() . いしおか() . Ishioka (a cidade de Ishioka)
下妻() . しもつま() . Shimotsuma (a cidade de Shimotsuma)
桜川() . さくらがわ() . Sakuragawa (a cidade de Sakuragawa)
宮津() . みやず() . Miyazu (a cidade de Miyazu)
南丹() . ナンタン() . Nantan (a cidade de Nantan)
亀岡() . かめおか() . Kameoka (a cidade de Kameoka)
八千代() . やちよ() . Yachiyo (a cidade de Yachiyo)
君津() . きみつ() . Kimitsu (a cidade de Kimitsu)
浦安() . うらやす() . Urayasu (a cidade de Urayasu)
流山() . ながれやま() . Nagareyama (a cidade de Nagareyama)
野田() . のだ() . Noda (a cidade de Noda)
天草() . あまくさ() . Amakusa (a cidade de Amakusa)
舞鶴() . まいずる() . Maizuru (a cidade de Maizuru)
木津川() . きずがわ() . Kizugawa (a cidade de Kizugawa)
宝塚() . たからずか() . Takarazuka (a cidade de Takarazuka)
三木() . みき() . Miki (a cidade de Miki)
加賀() . カガ() . Kaga (a cidade de Kaga)
小松() . こまつ() . Komatsu (a cidade de Komatsu)
花巻() . はなまき() . Hanamaki (a cidade de Hanamaki)

Nota : você deve ter notado que algumas cidades têm o mesmo nome da prefeitura onde estão localizadas. Isso é bastante comum no Japão e, quando for o caso, a cidade em questão costuma ser a capital da prefeitura de mesmo nome.
Nota : se você observar o nome da cidade de 下関市 . しものせき, você notará a presença da partícula . Esteja ciente de que nomes próprios muito raros contêm a partícula sem que esta partícula seja escrita. Então você tem que aprender esses nomes próprios de cor.
Você sabia ? A cidade de 豊田市 . とよた também é a cidade onde a empresa de fabricação de automóveis com o mesmo nome foi fundada.

Os nomes dos bairros

Existem 171 bairros no Japão, divididos em todas as cidades japonesas. Para os nomes dos bairros, darei como exemplo os sete bairros da cidade de Hamamatsu. Todos os nomes são compostos por kanji que você já conhece. Mas é claro, não hesite em se interessar pelos outros.
Dito isso, posso dar como exemplo vários nomes de condados com o kanji .como sufixo.

浜北() . ひまきた() . Himakita (o bairro de Himakita)
() . ひがし() . Higashi (o bairro de Higashi)
() . きた() . Kita (o bairro de Kita)
() . みなみ() . Minami (o bairro de Minami)
() . なか() . Naka (o bairro de Naka)
西() . にし() . Nishi (o bairro de Nishi)
天竜() . テンリュウ() . Tenryuu (o bairro de Tenryuu)

Para informações, 天竜 . テンリュウ significa « o dragão celestial ». Temos o kanji de « céus, celestial » () e o kanji de « dragão » (). Eu dou para cada um desses dois kanji as pronúncias puramente e chinês-japonês :
. あま. テン . o céu, os céus, celestial
. たつ. リュウ . o dragão

Os nomes dos distritos

Bem, agora você sabe como funciona.
Darei imediatamente a você como exemplo vários nomes de distrito com o kanji . グン como sufixo.

日野() . ひの(グン) . Hino (o distrito de Hino)
岩美() . いわみ(グン) . Iwami (o distrito de Iwami)
西伯() . サイハク(グン) . Saihaku (o distrito de Saihaku)
東伯() . トウハク(グン) . Touhaku (o distrito de Touhaku)
上川() . かみかわ(グン) . Kamikawa (o distrito de Kamikawa)
香取() . かとり(グン) . Katori (o distrito de Katori)
久米() . くめ(グン) . Kume (o distrito de Kume)
空知() . そらち(グン) . Sorachi (o distrito de Sorachi)
神崎() . カンザキ(グン) . Kanzaki (o distrito de Kanzaki)
真庭() . まにわ(グン) . Maniwa (o distrito de Maniwa)
雨竜() . ウリュウ(グン) . Uryuu (o distrito de Uryuu)

Para cima, 雨竜 . ウリュウ significa « o dragão da chuva ». Temos o kanji para chuva que você conhece bem () e o kanji de « dragão » (). Eu dou-lhe para cada um desses dois kanji as pronúncias puramente e chinês-japonês :
. あめ, あま- . . a chuva
. たつ. リュウ . o dragão

Às vezes acontece de encontrar distritos sob diferentes prefeituras, mas com um nome semelhante. Este é o caso dos distritos de Kamikawa. E digo bem os distritos no plural ! Há um distrito de Kamikawa sob a subprefeitura de Tokachi, na ilha de Hokkaido; e dois outros pertencentes à subprefeitura de mesmo nome (Kamikawa), também na ilha de Hokkaido.
Há algo para se sentir um pouco confuso, mas felizmente esses casos são extremamente raros. Sinta-se à vontade para pesquisar mais se isso for do seu interesse.

Nota : o 1 de fevereiro de 2015, no distrito de Maniwa, sua população era de 874 habitantes para uma área de 67,11 km² e uma densidade populacional de 13 habitantes por km².

Os nomes das cidades e vilas

Abaixo, apresento-lhe como exemplo as vilas da prefeitura de Tottori, uma vila da prefeitura de Hokkaido, sete vilas na província de Miyazaki e dois outras da prefeitura de Okayama no final.
Darei imediatamente como exemplo vários nomes de cidades com o kanji . チョウ como sufixo.

日南() . ニチナン(チョウ) . Nichinan (a vila de Nichinan)
日野() . ひの(チョウ) . Hino (a vila de Hino)
北栄() . ホクエイ(チョウ) . Hokuei (a vila de Hokuei)
琴浦() . ことうら(チョウ) . Kotoura (a vila de Kotoura)
三朝() . みささ(チョウ) . Misasa (a vila de Misasa)
湯梨浜() . ゆりはま(チョウ) . Yurihama (a vila de Yurihama)
南部() . ナンブ(チョウ) . Nanbu (a vila de Nanbu)
大山() . ダンセン(チョウ) . Dansen (a vila de Dansen)
美瑛() . ビエイ(チョウ) . Biei (a vila de Biei)
() . あや(チョウ) . Aya (a vila de Aya)
日之影() . ひのかげ(チョウ) . Hinokage (a vila de Hinokage)
高千穂() . たかちほ(チョウ) . Takachiho (a vila de Takachiho)
門川() . かどかわ(チョウ) . Kadokawa (a vila de Kadokawa)
新富() . シンとみ (チョウ) . Shintomi (a vila de Shintomi)
高鍋() . たかなべ(チョウ) . Takanabe (a vila de Takanabe)
木城() . ジョウ (チョウ) . Kijō (a vila de Kijō)
美咲() . みさき(チョウ) . Misaki (a vila de Misaki)
久米南() . くめナン(チョウ) . Kumenan (a vila de Kumenan)

Nota : Misaki e Kumenan são duas cidades no distrito de Kume, na prefeitura de Okayama.
Nota : existem três cidades japonesas com o nome de Nanbu, uma na província de Yamanashi, uma na província de Tottori e uma na província de Aomori.

Os nomes das aldeias

Chegamos ao final com os nomes das cidades. E tendo vindo aqui, devo mencionar algo muito especial. Deve-se notar que no Japão a definição de « aldeia », como município, é principalmente demográfica e depende principalmente das prefeituras.
Isso significa que é a prefeitura que define por si mesma até quantos habitantes um município pode qualificar como aldeia.
Por exemplo, nas prefeituras de Toyama, Okayama e Hyōgo, os municípios com menos de 3.000 habitantes são chamados de aldeias. Além disso, esses municípios serão considerados cidades. Na prefeitura de Tottori, um município com menos de 4.000 habitantes pode ser chamado de vila. E em outras prefeituras ainda é diferente.
Isso às vezes cria alguma confusão, especialmente quando se trata de traduzir se um município em particular é uma vila, cidade ou vila. Às vezes, se você pesquisar na Wikipedia por vilas ou cidades no Japão, você verá o nome do local com o sufixo correspondente. Às vezes, esse sufixo é para cidade, mas na página é dito que é uma aldeia / vila. Às vezes fica muito confuso.
Para você saber, vilas / cidades são o tipo menos comum de município no Japão. Seu número diminuiu drasticamente desde a lei de fusão municipal de 2004, que estabeleceu a meta de reduzir o número de municípios para 1.000, promovendo a formação de cidades pela absorção de cidades e vilas pelas existentes ou pela fusão de cidades e vilas para formar novas cidades. Não entro em detalhes sobre por que e como. Faça alguma pesquisa se quiser saber mais. Basta lembrar que as aldeias estão desaparecendo no Japão, apesar da vontade de algumas personalidades que desejam preservar a herança japonesa.
Observe também que, com a situação em constante mudança, o que costumavam ser aldeias, e que indico a seguir como tal, podem muito bem ser cidades hoje.
Vou dar-lhe imediatamente como exemplo vários nomes de aldeias com o kanji . むら . ソン como sufixo.
白川() . しらかわ(むら) . Shirakawa (a aldeia de Shirakawa)
木祖() . きそ(むら) . Kiso (a aldeia de Kiso)
鶴居() . つるい(むら) . Tsurui (a aldeia de Tsurui)
伊根() . いね(むら) . Ine (a aldeia de Ine)
上島() . かみじま(むら) . Kamijima (a aldeia de Kamijima)
馬路() . うまじ(むら) . Umaji (a aldeia de Umaji)
赤井川() . あかいがわ(むら) . Akaigawa (a aldeia de Akaigawa)
新庄() . シンジョウ(むら) . Shinjō (a aldeia de Shinjō)

Nota : em 2015, a vila de Shinjō, localizada no distrito de Maniwa, na província de Okayama, tinha uma população de menos de mil habitantes.
Não confundir com a cidade de mesmo nome, escrita com o mesmo kanji, da prefeitura de Yamagata ao norte da Ilha de Honshu.

Vamos recapitular

É hora de recapitular tudo o que acabamos de ver neste curso. Eu coloco abaixo o diagrama a seguir dependendo se você deseja nomear uma região, uma cidade, uma prefeitura, um departamento…
[Nome da região] + 地方 . チホウ . (Sufijo para nombres de regiones)
[Nome da prefeitura / departamento] + . ケン . (Sufijo para los nombres de prefecturas y departamentos)
[Nome da cidade] + .. (Sufixo para nomes de cidades)
[Nome do bairro] + .. (Sufixo para nomes de bairros)<
[Nome do distrito] + . グン . (Sufixo para nomes de distritos)
[Nome da cidade e vila] + . チョウ . (Sufixo para nomes de cidades e vilas)
[Nome da aldeia] + . むら . ソン. (Sufixo para nomes de aldeias)

Fonte de confusão

Antes de chegar à conclusão, gostaria de ter certeza de que esclareço algo com você, pois sei que isso costuma ser confuso para muitas pessoas.
No Japão, existe uma região e uma prefeitura que têm exatamente o mesmo nome. Isso é Hokkaido. Portanto, como exemplo, 北海道 . ホッカイド pode muito bem ser :
• A região, neste caso diremos 北海道地方 . ホッカイドチホウ.
• A prefeitura, neste caso diremos 北海道県 . ホッカイドケン.
• E 北海道 . ホッカイド também é uma ilha. No entanto, neste caso específico, diremos simplesmente 北海道 . ホッカイド !

Como dito na introdução, veremos o sufixo para nomes de ilhas na próxima lição, este é um caso bastante especial.

Os prefeitos municipais

Agora que examinamos todos esses sufixos de cima para baixo, posso aproveitar esta oportunidade para apresentar três novos títulos não honoríficos. Você sabe o que é um título não honorífico, vimos muito em um curso anterior, então mais três só podem ser benéficos para você.
Você sabe que em todas as línguas do mundo existe uma palavra para dizer « prefeito » quer para se referir ao prefeito de uma cidade, vila ou aldeia. Em japonês, existem três títulos não honoríficos diferentes, dependendo do caso.
Como acontece com os quatro tipos de municipalidades no Japão, há uma pequena frase mnemônica que resume as três categorias de prefeitos no Japão. Eu coloquei abaixo com sua pronúncia chinês-japonesa :
市町村長 . シチョウソンチョウ
Agora coloco abaixo os quatro kanji com, para cada um, suas pronúncias sino-japonesas :
. . a cidade (prefixo para prefeitos da cidade
. チョウ . a cidade, a vila (prefixo para prefeitos de cidades e vilas)
. ソン . a aldeia (prefixo para prefeitos / chefes / chefas de vilas)
. チョウ . o chefe, a chefa (sufixo adicionado a um dos três kanji anteriores de acordo com a categoria)

Você leu corretamente ! Desta vez, os kanji , e serão usados como prefixo do kanji . Assim, se nos referirmos a « o prefeito da cidade » ou « o prefeito da cidade / município » ou mesmo « o prefeito da aldeia », diremos :
市長 . シチョウ . o prefeito da cidade
町長 . チョウチョウ . o prefeito da cidade, o prefeito da vila
村長 . ソンチョウ . o prefeito da aldeia, o chefe da aldeia, a chefa da aldeia

Lembre-se de que o título não honorífico pode ser usado após um nome e também sozinho, mas quando for único é necessário um sufixo honorífico ou um título honorífico.

Conclusão

Mais um curso chegando ao fim, mais sufixos para aprender e muitos kanji novos. Agora, não há nada particularmente complicado de entender, tudo que você precisa fazer é memorizar todos esses novos sufixos e nomes próprios. Este é um curso que eu aconselho você a voltar regularmente. Claro, de agora em diante usarei muito desse vocabulário nas frases de exemplo e exercícios. Mas ei, você provavelmente já adivinhou !
Existem alguns outros sufixos que não vimos neste curso porque eu queria me limitar ao básico. Por exemplo, não vimos como é dita a palavra « subprefeitura » porque é um termo bastante complicado. Mas se você estiver interessado, eu o convido a pesquisar no dicionário ou na Wikipedia.
Não há exercícios para este curso, portanto, pratique escrever todos esses nomes próprios. Isso é tudo que você tem que fazer.
Este curso acabou, obrigado por lê-lo. Continue a ser diligente em seu aprendizado, trabalhe bem, treine o quanto for necessário.
Desejo que todos trabalhem bem e, acima de tudo, mantenham o ânimo.

O Ponto Cultura

Antes de partir, gostaria de mencionar duas ou três coisas sobre outros países. Cada país tem sua própria organização municipal. Por exemplo, os Estados Unidos, o México e o Brasil estão divididos em vários Estados. Cada um desses mesmos Estados possui várias cidades, sendo pelo menos uma delas a capital do referido Estado, não devendo ser confundida com a capital do país. Outros, como Canadá e Cuba, estão divididos em províncias e, finalmente, outros, como a França, estão divididos em departamentos.
As minhas explicações aqui serão muito breves porque me é impossível explicar detalhadamente todas as divisões municipais, provinciais, departamentais... de cada país. Sem falar que no centro de alguns deles estão por vezes municípios especiais, comunidades autónomas, departamentos e territórios ultramarinos, etc.
Meu objetivo é simplesmente ensinar rapidamente que os japoneses têm um kanji usado como sufixo para dizer « O Estado de… », « a província de… », etc.
Tudo que você aprenderá serão os três kanji abaixo :
. シュウ . O Estado, a província, o condado (sufixo para nomes de Estados, províncias e condados)
州都 . シュウト . A capital do Estado (não é um sufixo, a capital de um Estado continua sendo uma cidade)
首都 . シュト . A capital (não é um sufixo, uma capital continua sendo uma cidade, portanto usaremos o kanji .)
Então, se quisermos dizer O Estado do Alabama, diremos アラバマ州. Se quisermos dizer A província de Alberta e A província de Quebec, diremos アルバータ州 i ケベック州. Existem dez províncias canadenses cujos nomes vêm do inglês, do francês e até do latim. Assim, o nome da Província da Nova Escócia é escrito e pronunciado em japonês ノバスコシア州, do latim Nova Scotia.
A França, por sua vez, está dividida em departamentos. Dada a riqueza vocálica da língua francesa, certos sons podem ser bastante difíceis de transcrever para katakana. No entanto, neste ponto, acho que você já teve bastante tempo para praticar. Por fim, a presença do hífen é bastante comum nos nomes próprios franceses. Isso é transcrito pelo sinal . Agora aqui estão alguns exemplos. Para saber a grafia e a pronúncia desses nomes próprios, não hesite em pesquisar na Internet :
ジロンド県 . ジロンドケン . O departamento de Gironda
ガール県 . ガールケン . O departamento de Gard
アルデシュ県 . アルデシュケン . O departamento de Ardèche
アン県 . アンケン . O departamento de Ain
エーヌ県 . エーヌケン . O departamento de Aisne
アリエ県 . アリエケン . O departamento de Allier
ジュラ県 . ジュラケン . O departamento de Jura
カンタル県 . カンタルケン . O departamento de Cantal
ヴォクリューズ県 . ヴォクリューズケン . O departamento de Valclusa
マンシュ県 . マンシュケン . O departamento da Mancha
モルビアン県 . モルビアンケン . O departamento de Morbihan
イヴリーヌ県 . イヴリーヌケン . O departamento de Yvelines
サヴォワ県 . サヴォワケン . O departamento de Saboia
オート=サヴォワ県 . オート=サヴォワケン . O departamento de Alta Saboia
セーヌ=エ=マルヌ県 . セーヌ=エ=マルヌケン . O departamento de Sena e Marne
セーヌ=サン=ドニヌ県 . セーヌ=サン=ドニケン . O departamento de Seine-Saint-Denis

Nos próximos exercícios, especialmente no final desta temporada, você terá que traduzir os nomes dos Estados americanos, das províncias canadenses, dos departamentos franceses e até das cidades e vilas... Você deve, portanto, tomar agora a iniciativa de saber escrever os nomes de Estados, províncias e departamentos estrangeiros. Não vou lhe dar esses nomes próprios no vocabulário que você costuma encontrar no final dos exercícios !