Después de haber visto la presentación de los hiragana, los katakana y los kanji, finalmente veremos la presentación detallada de los rōmaji. ¿Qué son los rōmaji? Este es el nombre que los japoneses le dan a nuestro alfabeto latino. Además, en la palabra « rōmaji », tiene « Roma » en referencia al alfabeto latino. Sin embargo, tenga cuidado, los rōmaji no tienen en cuenta los acentos que se pueden tener en francés, español y portugués, ni las cedillas, ni las diéresis, ni siquiera la vigésima séptima letra del idioma alemán. Solo tienen en cuenta las 26 letras del alfabeto latino, que también son las 26 letras del alfabeto inglés que no incluyen acentos, cedillas o diéresis. Además, sabiendo que los japoneses se basan en gran parte en el idioma inglés para recuperar palabras extranjeras, ambos son buenos.
Debe saber que el alfabeto latino se usa ampliamente en Japón. Un niño japonés, desde temprana edad cuando ingresa a la escuela, aprende los hiragana, los katakana y el alfabeto latino. Él aprende los tres. Simplemente porque en Japón el alfabeto latino se encuentra en todas partes. Pero no se usa para escribir el idioma japonés. Ya hemos visto que, en japonés, cuando tenemos palabras extranjeras, las escribimos en katakana. En el alfabeto latino, los japoneses escribirán principalmente nombres de marca: Sony, Sega, Nintendo, Kenzo...
Es un estilo que la mayoría de la gente encuentra « genial ». La mayoría de los japoneses a veces se divierten escribiendo su nombre o apellido en letras romanas. Por el contrario, a los occidentales a veces nos gusta divertirnos escribiendo nuestro nombre en japonés o chino solo para ver cómo se ve.
Muy a menudo, las marcas adoptan este estilo por razones de marketing y comunicación. Por ejemplo, ¿cómo reconocen los fanáticos de los videojuegos occidentales los juegos de la marca Nintendo? Debido a que el nombre, especialmente en el logotipo, está escrito en letra romana, los clientes occidentales reconocen inmediatamente el nombre de la marca. Es exactamente lo mismo para marcas como Capcom, Sony, Sega, Kenzo y todas las demás marcas japonesas.
También podemos encontrar letras romanas en periódicos japoneses, revistas, principalmente en los nombres de películas, videojuegos... En las tarjetas de menú de algunos restaurantes también, los ingredientes de los platos a veces están escritos en inglés para clientes extranjeros. La aparición de Internet y la globalización también han contribuido al uso más frecuente del alfabeto latino por parte de los japoneses y es por eso que los niños japoneses lo aprenden desde una edad temprana. Por otro lado, los japoneses siguen muy apegados a sus raíces y cuando se trata de construir una oración en japonés, esta oración consistirá principalmente en kanji, hiragana y katakana. Excepción cuando se trata de escribir fechas y horas, pero veremos eso con más detalle a su debido tiempo.
Para darle algunos ejemplos de palabras que contienen rōmaji, primero tenemos la palabra Eメール con la letra « E » para « Electronic » ya que correo electrónico significa « Electronic mail ». Los japoneses decidieron mantener la letra « E » de « Electronic ». Luego tiene la palabra « Tシャツ » donde los japoneses guardaron la letra « T » de « T-shirt » simplemente porque un « T-shirt » tiene la forma que la letra « T » por lo que mantuvieron el rōmaji. Finalmente, una última para el camino, la palabra « camisa » que se dice « shirt » en inglés, se dice en japonés « Yシャツ » porque una camisa tiene la forma que la letra « Y ».
Nota : Por ahora, no se pregunte por qué el katakana ャ es muy pequeño en la palabra « Tシャツ ». Lo veremos con más detalle más adelante.
Entonces puede ver que podemos usar rōmaji en nuestras oraciones. Ahora, tomo los ejemplos que vimos en el curso anterior :
青い帽子を買う。
Compro un sombrero azul.
青いベルトを買う。
Compro un cinturón azul.
Si ahora queremos decir « Compro una camisa blanca. » :
白いYシャツを買う。
Compro una camisa blanca.
Ya nota algunas pequeñas novedades. Le puse de color los kanji por un lado, los hiragana por otro lado y finalmente los katakana en otro color :
白いYシャツを買う。
Compro una camisa blanca.
Los hiragana い y う son okurigana y el hiragana を es una partícula. Tenemos la palabra « camisa » en katakana Yシャツ. Puede notar la presencia del rōmaji Y.
Entonces puede ver que es posible mezclar estos cuatro sistemas de escritura japoneses en una oración.
No especifiqué esto anteriormente, pero los rōmaji también se usan para transcribir japonés a letras romanas para los extranjeros que desean aprender el idioma japonés. Y le estoy hablando aquí sobre oraciones completas como a veces encontramos en guías turísticas llenas de expresiones listas para usar, fórmula de cortesía como « hola », « adiós », « gracias »... Pero eso es por turistas. No olvide que estamos aquí para aprender japonés en serio, para aprender a hablar completamente japonés. Como le dije, un idioma solo se puede aprender en su sistema de escritura, por lo que leer oraciones completas en rōmaji nunca le hará progresar.
Dicho esto, cubriremos varias formas de escribir japonés en rōmaji con más detalle. No le estoy diciendo más por ahora, solo que este curso será más cultural que cualquier otra cosa. Una vez que hayamos terminado definitivamente con todo lo que hay que decir sobre los rōmaji, tenga en cuenta que nunca verá frases rōmaji en mis lecciones. Debe aprender sus kana. Una vez que termine la primera temporada, consideraré que ha dominado sus kana y podremos pasar a la gramática. Por supuesto, si se lo olvidó, si ya no sabe cómo pronunciar o escribir algunos kana, no se preocupe. Solo tiene que regresar para revisar las lecciones necesarias para refrescar su memoria.
Este curso ha terminado y gracias por leerlo. Tómese el tiempo para volver a leer todo lo que hemos visto y en el próximo curso, cubriremos los arabiasūji, lo que será el último curso de esta parte. Así que le estoy esperando.
Presentación de los rōmaji