El curso de vocabulario del día se centra en "Los miembros de la familia". Entonces, para ser exactos, en japonés, vamos a usar palabras muy específicas para hablar de la propia familia y otras palabras para hablar de la familia de los demás.
Por hoy, vamos a aprender a hablar sobre su propia familia. Para hablar sobre la familia de los demás, veremos eso en otro curso de vocabulario.
La peculiaridad de estas palabras es que se utilizan para designar miembros de la propia familia. En consecuencia, los traduciremos agregando el pronombre correspondiente "mi". Por ejemplo, la palabra 娘 . むすめ solo se traducirá por "mi hija".
Hay muchas peculiaridades en la mayoría de estas palabras que veremos a medida que avanzamos, incluidos plurales únicos en japonés, pero también palabras que se pronuncian exactamente de la misma manera pero que están escritas de manera diferente y tienen un significado legeramente diferente.
No entraré en más detalles en este momento. Descubriremos esto juntos poco a poco y, en conclusión, le proporcionaré todas las explicaciones necesarias.
Ahora que esta introducción ha terminado, le dejo con la lista de vocabulario a continuación. Tómese su tiempo para aprender todas estas nuevas palabras. No dude en tomar descansos y volver a leerlos una y otra vez hasta que recuerde todas estas nuevas palabras perfectamente.
夫 .
おっと
. mi esposo
妻 .
つま
. mi esposa
父 .
ちち
. mi padre
母 .
はは
. mi madre
子供 .
こども
. mi niño
息子 .
むすこ
. mi hijo
娘 .
むすめ
. mi hija
祖父 .
ソフ
. mi abuelo
祖母 .
ソボ
. mi abuela
孫 .
まご
. mi nieto, mi nieta
Vimos estas primeras palabras de vocabulario. Ahora, si queremos hablar de nuestros padres o nuestros abuelos en plural, hay palabras muy específicas para designar a nuestros padres, por un lado, y a nuestros abuelos, por el otro.
両親 .
リョウシン
. mis padres
祖父母 .
ソフボ
. mis abuelos
Estas dos palabras deben ser memorizadas. Estos son casos especiales, así es como hacen sus plurales en japonés. Más adelante al fin de la segunda temporada, veremos cómo funciona el plural japonés de manera más exacta.
双子 .
ふたご
. mi gemelo, mi gemela
兄 .
あに
. mi hermano mayor
弟 .
おとうと
. mi hermano menor
姉 .
あね
. mi hermana mayor
妹 .
いもうと
. mi hermana menor
Ahora si queremos hablar de nuestros hermanos y hermanas, o solo de nuestras hermanas.
兄弟 .
キョウダイ
. hermanos y hermanas / hermanos
姉妹 .
シマイ
. hermanas
Estas dos palabras también deben ser memorizadas. Otra vez casos especiales, no haga preguntas, así es como funciona el plural de estas palabras.
従兄 .
いとこ
. mi primo mayor
従弟 .
いとこ
. mi primo menor
従姉 .
いとこ
. mi prima mayor
従妹 .
いとこ
. mi prima menor
Ahora si queremos hablar de nuestros primos.
従兄弟 .
いとこ
. mis primos
従姉妹 .
いとこ
. mis primas
¡Misma cosa! Aprende estos plurales de memoria. Y lo que es más, si observa detenidamente, habrá notado que la pronunciación del kanji es exactamente la misma que su equivalente en singular.
Le dejo con las últimas palabras de vocabulario para recordar.
伯父 .
おじ
. mi tio mayor
叔父 .
おじ
. mi tio menor
伯母 .
おば
. mi tia mayor
叔母 .
おば
. mi tia menor
大伯父 .
おおおじ
. mi tío abuelo mayor
大叔父 .
おおおじ
. mi tío abuelo menor
大伯母 .
おおおば
. mi tía abuela mayor
大叔母 .
おおおば
. mi tía abuela menor
義兄 .
ギケイ
. mi cuñado mayor
義弟 .
ギテイ
. mi cuñado menor
義姉 .
ギシ
. mi cuñada mayor
義妹 .
ギマイ
. mi cuñada menor
Como puede ver, la familia es complicada y los japoneses nos lo demuestran porque no han simplificado nada de ese lado. El ideal obviamente sería aprenderlos a todos. No es fácil pero es posible, y lo recomiendo. De lo contrario, puede contentarse con aprender solo lo que se relaciona con su familia. Recuerde que todas estas palabras se usan solo para hablar sobre su propia familia, no la de los demás.
Según lo prometido, ahora le proporcionaré algunas explicaciones adicionales para que sepa cómo usar estas palabras, especialmente oralmente, sin perderse demasiado.
Habrá notado que muchas palabras tienen una escritura diferente y un significado ligeramente diferente, pero se pronuncian exactamente de la misma manera. Por ejemplo, esta palabra, 従兄, y esta palabra 従姉, se pronuncian ambos いとこ , la primera designando "mi primo" y la segunda "mi prima". Tenemos exactamente la misma pronunciación si queremos designar a nuestro tío o nuestra tía, ya sea el mayor o el cadete. La pronunciación es la misma pero la escritura en kanji es diferente. Todo esto significa que debe conocer bien su kanji porque es la única forma, por escrito de todos modos, de saber de quién estamos hablando. Además del contexto ya que el japonés sigue siendo un lenguaje muy contextual.
Sin embargo, incluso a pesar del contexto que podría ayudar a entender de quién estamos hablando, ¿qué hacemos si no tenemos el contexto? Bueno, es muy simple. Si queremos hablar de nuestro tío mayor, por ejemplo, no diremos "おじ" porque 伯父 (tío mayor) y 叔父 (tío más joven) se pronuncian de manera similar. Nuestro interlocutor no necesariamente entenderá de quién estamos hablando. Pero si decimos "el hermano de mi padre" o más simplemente, si unimos el nombre de nuestro tío seguido de 伯父さん . おじさん, en este caso, la persona con la que estamos hablando entenderá de quién estamos hablando. Los japoneses lo hacen muy a menudo, además, esto evita cualquier confusión.
También puede haber notado que ciertas palabras no diferencian los géneros. Por ejemplo la palabra 双子 . ふたご se puede traducir como "mi gemelo" o "mi gemela" dependiendo de si estamos hablando de un niño o una niña.
Este curso ha terminado, gracias por leer. Continúe siendo diligente en su trabajo y progresará, se lo garantizo.
¡Vuelve a leer su lección una y otra vez!
Introducción