TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Los apellidos japoneses - parte 1

Introducción

En el curso anterior, vimos que había casos especiales para lecturas puramente y chino-japonesas de kanji. También le dije a usted que hay un último caso particular, lo de los apellidos japoneses, y aquí estamos.
Lo primero que debe saber es que los nombres y apellidos japoneses están escritos en kanji. De vez en cuando, se pueden escribir en hiragana o katakana.
Los nombres y apellidos extranjeros están escritos exclusivamente en katakana, como vimos en una lección anterior.
Hoy nos vamos a centrar en los apellidos japoneses. Vamos a dejar a un lado los primeros nombres porque estos siguen siendo un caso aparte más complejo de entender que los apellidos.
Para darle una pequeña descripción, es posible (solo para los nombres japoneses) poner cualquier lectura en cualquier kanji, a veces para darle un aspecto simbólico. Una caja de arena real donde se dará cuenta rápidamente de que, aparte de las reglas clásicas de lectura de kanji aplicables a ciertos nombres, tendrá que aprenderlos de memoria especialmente si desea recordarlos.
Pero veremos los nombres japoneses más tarde. Por ahora, centrémonos en los apellidos japoneses.

Los apellidos japoneses

En la gran mayoría de los casos, los apellidos japoneses siempre están formados por dos kanji y, donde este es un caso particular, es que se leen en lectura puramente japonesa. Simplemente porque los japoneses ya tenían apellidos bien ante de recuperar los kanji y sus pronunciaciones chino-japonesas. Entonces, ¿cómo aparecieron los apellidos?
De la misma manera que en muchas otras civilizaciones, los primeros apellidos se dieron en relación con la ubicación geográfica de la persona en cuestión, es decir, el lugar donde vivía. También hay invasiones, guerras, intercambios culturales que también influyeron en los apellidos... En este último punto, Japón es un caso especial porque ha permanecido durante siglos muy aislado del resto del mundo y, por lo tanto, no ha sido objeto de influencias muy significativas. Esta es probablemente la razón principal por la cual el idioma japonés se clasifica como una lengua aislada.
Para darle un ejemplo, una persona que vivía en medio de un campo de arroz, escribió su apellido con el kanji de « campo de arroz » y el kanji de « medio » ; una persona que vivía en un pueblo lleno de flores, escribimos su nombre con el kanji de « flor » y el kanji de « pueblo »…
Entonces, dado que los apellidos se crearon antes de que llegaran los kanji y sus lecturas chino-japonesas, incluso hoy, incluso si tenemos dos kanji, mantenemos la lectura puramente japonesa.

Ejemplos de apellidos japoneses

Ahora le daré una lista de veintisiete kanji con los que podremos crear muchos apellidos japoneses. Estos kanji que he seleccionado son los que encontramos con más frecuencia y con los que crearemos nuestros primeros apellidos japoneses. Estos se encuentran entre los más comunes, los más extendidos en Japón, hasta varios millones de personas.
¡Vamos!

. . campo de arroz →
. なか . medio, interior
. はな . flor
. . árbol
. もり . bosque
. やま . montaña
. くち . boca → ぐち
. かわ . río → がわ
. かわ . río → がわ
. まつ . pino
. むら . pueblo
. いし . piedra, roca
. あお . azul
. みや . palacio; templo, santuario sintoísta
. とり . pájaro
. おか . cresta de montaña (reconocerá el kanji de la montaña dentro)
. うち . interior
. しま . isla → じま
. みず . agua
. もと . origen, base
. きし . orilla, borde → ぎし
. . campo
. ひがし . este
. きた . norte
西 . にし . oeste
. みなみ . sur
. ちい (さい) / . pequeño

Por ejemplo :
Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « medio, interior », podemos crear el apellido « Tanaka ».
+ - 田中 . たなか

Si invertimos el kanji, primero el de « medio, interior » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Nakata ».
+ - 中田 . なかた

Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « montaña », eso nos da « Tayama ».
+ - 田山 . たやま

Con el kanji de « medio, interior » y luego el de « montaña », eso nos da « Nakayama ».
+ - 中山 . なかやま

Con el kanji de « montaña » y luego el de « pueblo », eso nos da « Yamamura ».
+ - 山村 . やまむら

Con el kanji de « montaña » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Yamada ».
+ - 山田 . やま

Con el kanji de « montaña » y luego el de « boca », eso nos da « Yamaguchi ».
+ - 山口 . やまぐち

Con el kanji de « montaña » y luego el de « río », eso nos da « Yamagawa ».
+ - 山川 . やまがわ

Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « boca », eso nos da « Taguchi ».
+ - 田口 .ぐち

Con el kanji de « río » y luego el de « boca », eso nos da « Kawaguchi ».
+ - 川口 . かわぐち

Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Ishida ».
+ - 石田 . いし

Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « río », eso nos da « Ishikawa ».
+ - 石川 . いしかわ
Otra posible escritura : 石河 . いしかわ

Con el kanji de « flor » y luego el de « río », eso nos da « Hanakawa ».
+ - 花川 . はなかわ
Otra posible escritura : 花河 . はなかわ

Con el kanji de « flor » y luego el de « cresta de montaña », eso nos da « Hanaoka ».
+ - 花岡 . はなおか

Con el kanji de « flor » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Hanada ».
+ - 花田 . はな

Con el kanji de « flor » y luego el de « pueblo », eso nos da « Hanamura ».
+ - 花村 . はなむら

Con el kanji de « pino » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Matsuda ».
+ - 松田 . まつ

Con el kanji de « pino » y luego el de « cresta de montaña », eso nos da « Matsuoka ».
+ - 松岡 . まつおか

Con el kanji de « pino » y luego el de « árbol », eso nos da « Matsuki ».
+ - 松木 . まつき

Con el kanji de « pino » y luego el de « río », eso nos da « Matsukawa ».
+ - 松川 . まつかわ
Otra posible escritura : 松河 . まつかわ

Con el kanji de « azul » y luego el de « árbol », eso nos da « Aoki ».
+ - 青木 . あおき

Con el kanji de « azul » y luego el de « montaña », eso nos da « Aoyama ».
+ - 青山 . あおやま

Con el kanji de « pájaro » y luego el de « montaña », eso nos da « Toriyama ».
+ - 鳥山 . とりやま

Con el kanji de « interior » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Uchida ».
+ - 内田 . うち

Con el kanji de « interior » y luego el de « río », eso nos da « Uchikawa ».
+ - 内川 . うちかわ
Otra posible escritura : 内河 . うちかわ

Con el kanji de « interior » y luego el de « montaña », eso nos da « Uchiyama ».
+ - 内山 . うちやま

Con el kanji de « interior » y luego el de « montaña », pues el de « campo de arroz », eso nos da « Uchiyamada ».
+ + - 内山田 . うちやま

Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « isla », eso nos da « Tajima ».
+ - 田島 .じま

Con el kanji de « árbol » y luego el de « isla », eso nos da « Kijima ».
+ - 木島 .じま

Con el kanji de « medio, interior » y luego el de « isla », eso nos da « Nakajima ».
+ - 中島 . なかじま

Con el kanji de « isla » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Shimada ».
+ - 島田 . しま

Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « isla », eso nos da « Ishijima ».
+ - 石島 . いしじま

Con el kanji de « isla » y luego el de « pueblo », eso nos da « Shimamura ».
+ - 島村 . しまむら

Con el kanji de « agua » y luego el de « isla », eso nos da « Mizushima ».
+ - 水島 . みずしま

Con el kanji de « montaña » y luego el de « origen, base », eso nos da « Yamamoto ».
+ - 山本 . やまもと

Con el kanji de « pino » y luego el de « origen, base », eso nos da « Matsumoto ».
+ - 松本 . まつもと

Con el kanji de « templo, santuario » y luego el de « origen, base », eso nos da « Miyamoto ».
+ - 宮本 . みやもと

Con el kanji de « río » y luego el de « origen, base », eso nos da « Kawamoto ».
+ - 川本 . かわもと
Otra posible escritura : 河本 . かわもと

Con el kanji de « cresta de montaña » y luego el de « origen, base », eso nos da « Okamoto ».
+ - 岡本 . おかもと

Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « origen, base », eso nos da « Ishimoto ».
+ - 石本 . いしもと

Con el kanji de « flor » y luego el de « origen, base », eso nos da « Hanamoto ».
+ - 花本 . はなもと

Con el kanji de « pueblo » y luego el de « origen, base », eso nos da « Muramoto ».
+ - 村本 . むらもと

Con el kanji de « orilla, borde » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Kishida ».
+ - 岸田 . きしだ

Con el kanji de « orilla, borde » y luego el de « origen, base », eso nos da « Kishimoto ».
+ - 岸本 . きしもと

Con el kanji de « pueblo » y luego el de « orilla, borde », eso nos da « Yamagishi ».
+ - 山岸 . やまぎし

Con el kanji de « templo, santuario » y luego el de « agua », eso nos da « Miyamizu ».
+ - 宮水 . みやみず

Con el kanji de « este » y luego el de « montaña », eso nos da « Higashiyama ».
+ - 東山 . ひがしやま

Con el kanji de « norte » y luego el de « montaña », eso nos da « Kitayama ».
+ - 北山 . きたやま

Con el kanji de « oeste » y luego el de « montaña », eso nos da « Nishiyama ».
西 + - 西山 . にしやま

Con el kanji de « sur » y luego el de « montaña », eso nos da « Minamiyama ».
+ - 南山 . みなみやま

Con el kanji de « este » y luego el de « campo », eso nos da « Higashino ».
+ - 東野 . ひがしの

Con el kanji de « oeste » y luego el de « campo », eso nos da « Nishino ».
西 + - 西野 . にしの

Con el kanji de « norte » y luego el de « campo », eso nos da « Kitano ».
+ - 北野 . きたの

Con el kanji de « sur » y luego el de « campo », eso nos da « Minamino ».
+ - 南野 . みなみの

Con el kanji de « pequeño » y luego el de « isla », eso nos da « Kojima ».
+ - 小島 .

Con el kanji de « perro » y luego el de « montaña », eso nos da « Inuyama ».
+ - 犬山 . いぬやま

Con el kanji de « río » y luego el de « bosque », eso nos da « Kawamori ».
+ - 川森 . かわもり
Otra posible escritura : 河森 . かわもり

Con el kanji de « bosque » y luego el de « río », eso nos da « Morikawa ».
+ - 森川 . もりかわ
Otra posible escritura : 森河 . もりかわ

Con el kanji de « río » y luego el de « pueblo », eso nos da « Kawamura ».
+ - 川村 . かわむら
Otra posible escritura : 河村 . かわむら

Con el kanji de « pueblo » y luego el de « río », eso nos da « Murakawa ».
+ - 村川 . むらかわ
Otra posible escritura : 村河 . むらかわ

Con el kanji de « bosque » y luego el de « campo de arroz », eso nos da « Morita ».
+ - 森田 . もりた

Y entonces

Ahora, ya lo ve, los apellidos japoneses son muy simples de entender. Dos kanji y una pronunciación exclusivamente en japonés. Habrá notado en la lista de apellidos que le di que algunos kanji cambian ligeramente su pronunciación cuando se colocan en sufijo de la combinación.
¿Recuerda el dakuten que vimos en la lección sobre kana e hiragana? Como ejemplo, tomemos el kanji . きし. Colocado en sufijo en el apellido 山岸 . やまぎし, usted puede notar que el se convierte en .
Por supuesto, también habrá notado que no todas las pronunciaciones puramente japonesas de kanji necesariamente son diptongos.
Entonces, en apellidos como 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき y 宮埼 . みやざき, la sílaba diptonga en . Sin embargo, el apellido 黒崎 . くろさき no diptonga.
Estamos tratando aquí con la primera regla anexa de los kanji que vimos en un curso anterior. Como recordatorio, en una palabra chino-japonesa, a veces sucederá que el primer kana (o la primera sílaba, si lo prefiere) del segundo kanji toma un acento y esto, para facilitar la pronunciación.
Esto no sucederá siempre, por lo que dependerá de usted saber cuándo hay acento y cuándo no hay.
Tanto para los apellidos como para los nombres comunes que consisten en dos o más kanji, debe memorizar mediante la práctica cuándo se aplica la primera regla adicional y cuándo no se aplica.

Conclusión

Espero que haya disfrutado esta lección sobre los apellidos japoneses. Fue una lección particularmente larga porque quería darle tantos ejemplos como sea posible y ya está.
Hay muchos kanji para recordar, pero es importante que los aprenda todos ahora. Todo esto es solo de memoria. Repase esta lección varias veces y practique escribir estos apellidos hasta que los memorice perfectamente.
Con respecto a los nombres japoneses, no los discutiremos hasta mucho más tarde porque obedecen reglas un poco más complejas que los apellidos y es necesario que estudiamos primero los números. Allí, se pregunta cuál es la relación con los nombres. No se preocupe, explicaré todo en detalle cuando llegue el momento.
También tenga en cuenta que hay apellidos chino-japoneses, aunque son más raros. También veremos la segunda parte mucho más tarde al final de la segunda temporada.
Gracias por leerme hasta ahora. Finalmente puede dejar escapar un largo suspiro de alivio después de todos estos esfuerzos, solo queda un curso antes del final de esta parte. Tome su tiempo para volver a leer este curso y le deseo buena suerte con sus revisiones.