Vimos en la lección anterior que hay dos formas diferentes de leer los kanji : la lectura puramente japonesa y la lectura chino-japonesa.
También nos hicimos las siguientes preguntas, a saber: ¿cómo sabemos si deberíamos pronunciar una palabra en su lectura puramente japonesa? ¿O en su lectura chino-japonesa? ¿Cuándo no es solo una mezcla de los dos?
Para entender todo este misterio, inmediatamente vamos a ver todo esto en este curso sobre las reglas de uso de los kanji.
Y para esta lección, vamos a reutilizar la mayoría de los kanji que vimos en la lección anterior, así que espero que lo hayan revisado bien.
白 .
しろ .
ハク → Blanco
鳥 .
とり .
チョウ → Pájaro (alargar el kana)
羊 .
ひつじ .
ヨウ → Oveja (alargar el kana)
毛 .
け .
モウ → Pelo (alargar el kana)
火 .
ひ .
カ → Fuego
山 .
やま .
サン → Montaña
薬 .
くすり .
ヤク → Medicina
神 .
かみ .
シン → Dios, deidad
木 .
き .
ボク, モク → Árbol
緑 .
みどり .
リョク → Verde
茶 .
チャ, サ → Té
Tenga en cuenta que para las pronunciaciones chino-japonesas de los kanji 鳥 . とり . チョウ, 羊 . ひつじ . ヨウ i 毛 . け . モウ, tenemos que alargar el kana. Por ahora, no se haga preguntas, veremos con más detalle el por qué en una próxima lección sobre el análisis avanzado de los kanji. Por ahora, nos detendremos allí, pero no se preocupe, todo se le explicará cuando llegue el momento.
Ahora vamos a crear nuevas palabras en japonés. Vimos en el curso anterior el principio a seguir. En términos generales, para crear palabras en japonés a partir de kanji, sólo hay que combinarlos. Recuerda que los kanji son ideogramas. Un solo kanji traduce una idea, y varios kanji combinados juntos traducen una nueva idea.
Por ejemplo, si quiero decir « lana ». ¿Qué es la lana? Este es el nombre que le damos al pelo de oveja; bueno, hay otros animales a partir de los cuales podemos producir lana como la llama, por ejemplo, pero quedémonos desde el punto de vista de un japonés. Por lo tanto, primero usaremos el kanji de « oveja ».
羊 .
ひつじ .
ヨウ → Oveja
Sabiendo que lana, es el nombre que le damos al pelo de oveja, para poder decir « lana », tengo que combinar el kanji de 羊 con el de « pelo ».
毛 .
け .
モウ → Pelo
Esto nos da :
羊毛 .
ヨウモウ → Lana
Le habrá dado cuenta de que hemos combinado las pronunciaciones chino-japonesas de los kanji entre sí.
¿Por qué no podríamos haber combinado las pronunciaciones puramente japonesas ひつじ y け ? Esto nos hubiera dado « pelo de oveja » y no « lana ». Espero que entienda el principio. Usando las lecturas chino-japonesas de estos dos kanji, mostramos que los hemos combinado bien para crear una nueva palabra.
Tomemos otro ejemplo.
Si queremos decir « cisne », primero usamos el kanji de « blanco » que combinaremos con el kanji de « pájaro ».
白 .
しろ .
ハク → Blanco
鳥 .
とり .
チョウ → Pájaro
Esto nos da :
白鳥 .
ハクチョウ → Cisne
Nuevamente, combinamos las pronunciaciones chino-japonesas de los kanji entre sí.
¿Por qué no podríamos haber combinado las pronunciaciones puramente japonesas しろ y とり ? Esto nos hubiera dado « pájaro blanco ». Entonces no es muy lógico. El cisne es de hecho un pájaro blanco, pero queremos decir exactamente la palabra « cisne » y no la palabra « pájaro blanco ». Nuevamente, es combinando las lecturas chino-japonesas de estos dos kanji que mostramos que las hemos combinado bien para crear una nueva palabra.
En cuanto a los adjetivos calificados como los colores y cómo usar adjetivos calificados en japonés, no lo veremos hasta la cuarta temporada, por lo que, francamente, no tiene que molestarse con eso por el momento.
Vamos tomar un tercero ejemplo.
Si queremos decir « mitología, mito », primero usamos el kanji de « dios, deidad » que combinaremos con el kanji de « historia, conversación ».
神 .
かみ .
シン → Dios, deidad
話 .
はなし .
ワ, カイ → Historia, conversación
Esto nos da :
神話 .
シンワ → Mito, mitología
Nuevamente, combinamos las pronunciaciones chino-japonesas de los kanji entre sí.
¿Por qué no podríamos haber combinado las pronunciaciones puramente japonesas かみ y はなし ? Podríamos decirnos que esta vez el significado habría sido el mismo : « la historia de los dioses ». Sí, pero no, la palabra fue diseñada para pronunciarse シンワ. Así que memorízalo así.
Vamos tomar un cuarto ejemplo.
Si queremos decir « árbol divino », primero usaremos el kanji de « dios, deidad » que combinaremos con el kanji de « árbol ».
神 .
かみ .
シン → Dios, deidad
木 .
き .
ボク, モク → Árbol
Esto nos da :
神木 . シンボク → Árbol divino
Como en el ejemplo anterior, la palabra fue diseñada para pronunciarse シンボク. Así que memorízalo así.
Vamos, un último.
Por ejemplo, si queremos decir « pólvora », primero usaremos el kanji « fuego » que combinaremos con el kanji de « medicina ».
火 .
ひ . カ → Fuego
薬 .
くすり . ヤク → Medicina
Esto nos da :
火薬 .
カヤク → Pólvora
La forma en que se construyó esta palabra puede parecer extraña, sin embargo, es así que se creó, entonces apréndelo.
Y aquí estamos en nuestra regla principal, la regla más importante de los kanji, la que regirá todo el uso de los kanji (o, en cualquier caso, el 99% de los casos). Se lo pongo a continuación, recuérdalo bien.
Regla principal : cuando usamos un kanji solo para crear una palabra, la leemos en su lectura puramente japonesa. Cuando dos o más kanji se combinan para crear una palabra, cada uno se lee en su lectura chino-japonesa.
Así que puede ver que, gracias a las pronunciaciones chino-japonesas, los japoneses han creado una gama de palabras nuevas, un poco más complejas que todo el vocabulario básico que tenían antes de la llegada de las pronunciaciones chino-japonesas de los kanji, y así expandieran considerablemente su lenguaje.
A esta regla principal se yuxtapondrán dos pequeñas reglas anexas igualmente importantes que agregarán algunos pequeños toques de variaciones.
En una palabra chino-japonesa, a veces sucede que el primer kana del segundo kanji toma un acento, y esto por razones de pronunciación. No sucederá siempre, pero sucederá de vez en cuando. Por ahora, comencemos con un ejemplo.
Tome el kanji de « fuego » y el kanji de « montaña » :
火 .
ひ .
カ → Fuego
山 .
やま .
サン → Montaña
Para crear la palabra « volcán », vamos a combinar las pronunciaciones chino-japonesas de estos dos kanji.
火山 .
カサン → Volcán
Pero la palabra « volcán » no se pronuncia « カサン ». Esta pronunciación es algo difícil para los japoneses, por lo que agregaremos un acento, un dakuten, como ya hemos visto en una lección anterior.
Entonces tendremos la palabra :
火山 .
カザン → Volcán
Entonces, la palabra 火山 . カザン con un « ザ » es mucho más fácil de pronunciar para los japoneses. Pase lo que pase, la palabra « volcán » siempre se pronunciará « カザン ». Cuando la primera regla del anexo se aplica por palabra, permanece inmutable. Si dice la misma palabra « カサン », los japoneses no entenderán la palabra « volcán ».
No existe un método específico para saber cuándo usaremos un dakuten y cuándo no lo usaremos, excepto por razones de pronunciación. Usted habrá notado que para las palabras « lana » ヨウモウ y « cisne » ハクチョウ, no pusimos un dakuten... simplemente porque no hay ninguno y los japoneses no tienen dificultad para pronunciar ヨウモウ (lana) y ハクチョウ (cisne).
De hecho, también es un poco una cuestión de impresión y, al mismo tiempo, de memorización. Debe memorizar las palabras que toman un dakuten, teniendo en cuenta que, si hay un dakuten, es para facilitar la pronunciación. Así que pone se en el lugar de los japoneses y aprende a sentir si una palabra chino-japonesa parece fácil de pronunciar o no. Si hay un dakuten, siempre es para facilitar la pronunciación.
Ahora que se han dado todas estas explicaciones, veamos otro ejemplo tomando el kanji de « verde » y el kanji de « té » :
緑 .
みどり .
リョク → Verde
茶 .
チャ, サ → Té
Para crear la palabra « té verde », vamos a combinar las pronunciaciones chino-japonesas de estos dos kanji.
緑茶 .
リョクチャ → Té verde
No hay dakuten aquí, la palabra es fácil de pronunciar.
En una palabra chino-japonesa, a veces sucede que el segundo kana del primer kanji se convierte en una pausa, una vez más para facilitar la pronunciación. Para ilustrar esta regla, tomaremos como ejemplo esta palabra :
立食 → Bufé
Las lecturas chino-japonesas son リツ y ショク, que deberían darnos リツショク. Pero esta pronunciación es bastante compleja para los japoneses. Entonces, vamos a poner una pausa entre リツ y ショク, lo que nos da :
立食.
リツショク → Bufé
Tomemos otro ejemplo con una palabra que ya hemos visto en la lección sobre la pausa (¡otra vez!) :
楽器 → Instrumento musical
Las lecturas chino-japonesas son ガク y キ, lo que debería darnos ガクキ. Pero, nuevamente, esta pronunciación no es muy natural para los japoneses. Entonces, vamos a poner una pausa entre ガク y キ, lo que nos da :
立食 .
ガッキ → Instrumento musical
Ahora, un tercero ejemplo :
発火 → Comienzo del fuego, inflamación
Las lecturas chino-japonesas son ハツ y カ, lo que debería darnos ハツカ. Pero, nuevamente, esta pronunciación no es muy natural para los japoneses. Entonces, vamos a poner una pausa entre ハツ y カ, lo que nos da :
発火 .
ハッカ → Comienzo del fuego, inflamación
Ahora, un cuarto ejemplo :
発車 → Salida del tren
Las lecturas chino-japonesas son ハツ y シャ, lo que debería darnos ハツシャ. Pero, nuevamente, esta pronunciación no es muy natural para los japoneses. Entonces, vamos a colocar una pausa entre ハツ y シャ, lo que nos da :
発車 .
ハッシャ → Salida del tren
Muy a menudo, las lecturas chino-japonesas de un kanji generalmente se componen de un o dos kana en promedio, a veces tres, especialmente si tenemos una combinación alargada.
Debe entender que, cuando las pronunciaciones chinas fueron katakanizadas, los japoneses se quedaron generalmente con dos sílabas, rara vez tres, y a veces sílabas que terminan por un ん.
Esta segunda regla adicional no ocurre siempre. Es solo aprendiendo vocabulario y observando la construcción de palabras chino-japonesas que entenderá que, si tales palabras chino-japonesas contienen una pausa, significa que se aplica la segunda regla adicional...
Lo importante es que comprenda cómo funciona todo esto.
Obviamente, puede suceder que estas dos reglas a veces se apliquen al mismo tiempo. Inmediatamente un ejemplo :
発表 → Anuncio
Las lecturas chino-japonesas son ハツ y ビョウ, lo que deberían darnos ハツビョウ. Pero, de nuevo (¡sí! ¡Me repito!), esta pronunciación no es muy natural para los japoneses. De repente, colocaremos una pausa entre ハツ y ビョウ. Además de esto, vamos a transformar el ビョウ agregando un handakuten sobre el primer kana. Entonces se convierte en ピョウ.
発表 .
ハッピョウ → Anuncio
Tenga en cuenta que, muy a menudo, el segundo kana del segundo kanji que se convierte en una pausa es un ツ. Este será muy a menudo el caso. Es por eso que la pausa, básicamente, lo escribimos con un pequeño ッ. Veremos con más detalle por qué la pausa se escribe con un pequeño ッ en un próximo curso. Tenga en cuenta por ahora que la pausa con un pequeño ッ se creó cuando los japoneses comenzaron a combinar kanji para crear nuevas palabras porque lo más frecuente es que el kana ツ se convierta en una pausa.
En este punto de su aprendizaje del idioma japonés, usted :
– Ha estudiado las cuatro reglas de katakanización.
– Ha aprendido a transcribir nombres propios extranjeros en japonés.
– Ha aprendido las nuevas combinaciones de katakana que facilitan la transcripción de palabras extranjeras en japonés.
– Ha estudiado todas las reglas para usar kanji, ahora sabe que cada kanji tiene una lectura puramente japonesa y una lectura chino-japonesa.
– Usted sabe que usamos la primera pronunciación cuando usamos kanji solo y la segunda pronunciación cuando combinamos kanji para crear palabras más complejas.
– Conoce todas las reglas sobre los acentos, las pausas y los alargamientos.
– Sabe de memoria (¡espero!) todos sus hiragana y sus katakana, tanto orales como escritos.
Finalmente podremos continuar con la creación de nuestras primeras palabras en kanji. Ya hemos visto algunos en este y en cursos anteriores, así que siéntase libre de revisarlos antes de pasar al siguiente curso. Es muy importante aprender el vocabulario de memoria.
Este curso ha terminado, gracias por leer. Continúe siendo diligente en su trabajo y progresará, se lo garantizo.
¡Vuelve a leer su lección una y otra vez!
Introducción