TEMPORADA UNO - BRYAN MANGIN

Las dos lecturas de los kanji

Introducción

Ahora que hemos visto el uso de los hiragana y katakana, es hora de continuar con los kanji. Comencemos sin más preámbulos con el primero curso : las dos lecturas de los kanji. Pero para comprender mejor esta historia de dos lecturas de los kanji, déjame contarle la historia del origen de los kanji.

La historia de los kanji

Originalmente, el idioma japonés era solo un idioma hablado y no tenía medio escrito. Los japoneses tenían palabras simples para describir elementos de la vida cotidiana.
Por ejemplo :
– La montaña se dice « Yama »
– El pájaro se dice « Tori »
– El fuego se dice « Hi »
– El agua se dice « Mizu »
– La medicina se dice « Kusuri »
– La oveja se dice « Hitsuji »
– El zorro se dice « Kitsune »
– La isla se dice « Shima ».
– El blanco se dice « Shiro »
– El negro se dice « Kuro »
– El verde se dice « Midori »
– El té se dice « Cha » (imagina una « t » al comienzo de la palabra)
– El cinturón se dice « Obi »
– El pelo se dice « Ke »
– El dios / la deidad se dice « Kami »
– La historia, la discusión se dice « Hanashi »
– El árbol se dice « Ki »
– El cerezo se dice « Sakura »
– El hilo se dice « Ito »
– Etc...

En ese momento, el imperio chino ya tenía para su idioma su propio sistema de escritura basado en ideogramas, un sistema de escritura que los japoneses reanudarán en el siglo IV d. C. para adaptarlo a su propio idioma.
Como sugiere el nombre de este sistema de escritura, los ideogramas son símbolos que representan imágenes, dibujos pequeños, ideas. Puede ser algo físico como una montaña, una casa, un árbol, una flor, colores... O un concepto más abstracto como el coraje, la cobardía, el miedo, la felicidad...
Los japoneses, que ya tenían un idioma hablado, aplicaron sus pronunciaciones a los ideogramas chinos.
Así :
– « Montaña » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Yama »
– « Pájaro » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Tori »
– « Fuego » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Hi »
– « Agua » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Mizu »
– « Medicina » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Kusuri »
– « Oveja » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Hitsuji »
– « Zorro » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Kitsune »
– « Isla » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Shima »
– « Blanco » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Shiro »
– « Negro » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Kuro »
– « Verde » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Midori »
– « Té » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Cha »
– « Cinturón » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Obi »
– « Pelo » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Ke »
– « Dios, deidad » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Kami »
– « Historia, discusión » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Hanashi »
– « Árbol » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Ki »
– « Cerezo » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Sakura »
– « Hilo » fue escrita y por lo tanto pronunciada « Ito »
– Etc...

Para escribir el idioma japonés fonéticamente, los japoneses inventaron los hiragana, que son simplificaciones de los kanji.
Por lo tanto, los japoneses inventaron los hiragana para escribir no con ideogramas, sino fonéticamente, por sílaba, el idioma que ya era suyo.
Así :
– « Montaña » fue escrita en kanji y en hiragana « やま »
– « Pájaro » fue escrita en kanji y en hiragana « とり »
– « Fuego » fue escrita en kanji y en hiragana « »
– « Agua » fue escrita en kanji y en hiragana « みず »
– « Medicina » fue escrita en kanji y en hiragana « くすり »
– « Oveja » fue escrita en kanji y en hiragana « ひつじ »
– « Zorro » fue escrita en kanji y en hiragana « きつね »
– « Isla » fue escrita en kanji y en hiragana « しま »
– « Blanco » fue escrita en kanji y en hiragana « しろ »
– « Negro » fue escrita en kanji y en hiragana « くろ »
– « Verde » fue escrita en kanji y en hiragana « みどり »
– « Té » fue escrita en kanji y en hiragana « ちゃ »
– « Cinturón » fue escrita en kanji y en hiragana « おび »
– « Pelo » fue escrita en kanji y en hiragana « »
– « Dios, deidad » fue escrita en kanji y en hiragana « かみ »
– « Historia, discusión » fue escrita en kanji y en hiragana « はなし »
– « Árbol » fue escrita en kanji y en hiragana « »
– « Cerezo » fue escrita en kanji y en hiragana « さくら »
– « Hilo » fue escrita en kanji y en hiragana « いと »
– Etc...

Pero todos estos ideogramas, ya tenían una pronunciación de origen chino. Bueno, los japoneses también recuperaron la pronunciación china de los ideogramas. Y para transcribir los sonidos chinos, extranjeros e inusuales para ellos, los japoneses inventaron los katakana.
El primer idioma extranjero para el que fueron inventado los katakana, entiéndelo bien, no es el inglés o el francés o el castellano... es el chino.
Así que terminamos con dos lecturas diferentes para cada kanji, la primera escrita en hiragana es la lectura puramente japonesa, la segunda, que escribiré a continuación en la lista en katakana, es la lectura chino-japonesa.
La pronunciación chino-japonesa es la pronunciación del idioma chino y que los japoneses han adaptado a su propio idioma.
Recuerde que escribimos las lecturas puramente japonesas en hiragana y las lecturas chino-japonesas en katakana.
Para su conocimiento general, sepa que las lecturas puramente japonesas se llaman « kon yomi » y las lecturas chino-japonesas se llaman « en yomi ». Sin embargo, nunca usaré estos términos en mis lecciones. Siempre hablaré de lecturas puramente japonesas y lecturas chino-japonesas por simplicidad. Puede aprender estos términos si lo desea.
Entonces reanudamos nuestra lista de palabras para agregar la pronunciación china :
« Montaña »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa やま,
– en chino-japonesa サン
« Pájaro »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa とり,
– en chino-japonesa チョウ
« Fuego »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa ,
– en chino-japonesa
« Agua »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa みず,
– en chino-japonesa スイ
« Medicina »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa くすり,
– en chino-japonesa ヤク
« Oveja »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa ひつじ,
– en chino-japonesa ヨウ
« Zorro »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa きつね,
– en chino-japonesa
« Isla »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa しま,
– en chino-japonesa トウ
« Blanco »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa しろ,
– en chino-japonesa ハク
« Negro »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa くろ,
– en chino-japonesa コク
« Verde »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa みどり,
– en chino-japonesa リョク
« Té »,
– en kanji ,
– en chino-japonesa チャ y
« Cinturón »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa おび,
– en chino-japonesa タイ
« Pelo »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa ,
– en chino-japonesa モウ
« Dios, deidad »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa かみ,
– en chino-japonesa シン
« Historia, conversación »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa はなし,
– en chino-japonesa y カイ
« Árbol »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa ,
– en chino-japonesa ボク y モク
« Cerezo »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa さくら,
– en chino-japonesa オウ
« Hilo »,
– en kanji ,
– en puramente japonesa いと,
– en chino-japonesa

Al final

Así que recapitulemos :
– Los kanji son ideogramas de origen chino.
– Tienen una lectura puramente japonesa escrita en hiragana.
– Tienen una lectura chino-japonesa escrita en katakana.
– ¡Al combinar estos kanji entre sí, podemos crear nuevas palabras!
Nota : usted habrá notado que algunos kanji tienen más de una pronunciación chino-japonesa. Es perfectamente posible y lo veremos con más detalle más adelante.

Por ejemplo :
Con el kanji de « blanco » y el kanji de « pájaro », podemos crear la palabra « cisne ».
. しろ . ハク + . とり . チョウ - 白鳥

Con el kanji de « negro » y el kanji de « cinturón », podemos crear la palabra « cinturón negro ».
. くろ . コク + . おび . タイ - 黒帯

Con el kanji de « oveja » y el kanji de « pelo », podemos crear la palabra « lana ».
. ひつじ . ヨウ + .. モウ - 羊毛

Con el kanji de « fuego » y el kanji de « montaña », podemos crear la palabra « volcán ».
.. + . やま . サン - 火山

Con el kanji de « zorro » y el kanji de « fuego, llama », podemos crear la palabra « fuego fatuo / fuego del zorro ».
. きつね . + .. - 狐火
(La palabra « fuego fatuo / fuego del zorro » se refiere a un yôkai del folklore japonés. La leyenda dice que estas luces provienen del suspiro del zorro, de ahí su nombre. Hoy en día, el fenómeno del fuego de zorro o fuego fatuo en Occidente se explica principalmente por la combustión natural de petróleo, rayos de bolas o una gran refracción de la luz que a menudo ocurre en conos aluviales.)

Con el kanji de « verde » y el kanji de « té », podemos crear la palabra « té verde ».
. みどり . リョク + . やま . チャ, - 緑茶

Con el kanji de « agua » y el kanji de « pájaro », podemos crear la palabra « pájaro acuático, palmípedo ».
. みず . スイ + . とり . チョウ - 水鳥

Con el kanji de « agua » y el kanji de « medicina », podemos crear la palabra « poción ; medicina líquida ».
. みず . スイ + . くすり . ヤク - 水薬

Con el kanji de « fuego » y el kanji de « medicina », podemos crear la palabra « pólvora ».
.. + . くすり . ヤク - 水薬

Con el kanji de « hilo » y el kanji de « cereza », podemos crear la palabra « cereza llorona ».
. いと . オウ + . さくら . - 糸桜

Con el kanji de « blanco » y el kanji de « hilo », podemos crear la palabra « hilo blanco ».
. しろ . ハク + . いと . オウ - 白糸

Con el kanji de « dios, deidad » y el kanji de « árbol », podemos crear la palabra « árbol divino ».
. かみ . シン + .. ボク, モク - 神木
(La palabra « árbol divino » se refiere a los árboles rodeados por un cordón sagrado que a veces puede alcanzar un tamaño absolutamente gigantesco. El árbol en cuestión se considera un lugar en el que reside un « kami », una deidad. La palabra 神木 también se refiere a troncos de madera dedicados a la construcción de templos.)

Con el kanji de « dios, deidad » y el kanji de « historia, conversación », podemos crear la palabra « mitología, mito ».
. かみ . シン + . はなし ., カイ - 神話

Con el kanji de « pelo » y el kanji de « hilo », podemos crear la palabra « hilo de lana ».
.. モウ + . いと . オウ, モク - 毛糸
(La palabra « lana » está escrita efectivamente 羊毛 y la palabra « hilo de lana » está escrita efectivamente 毛糸. La primera palabra significa « lana de oveja » ya que tenemos la presencia del kanji « oveja » aunque puede usarse para hablar de lana en general.)

Con el kanji de « montaña » y el kanji de « cereza », podemos crear la palabra « cereza de montaña ».
. やま . サン + . さくら . - 山桜

Con el kanji de « montaña » y el kanji de « pájaro », podemos crear la palabra « faisán brillante ».
. やま . サン + . とり . チョウ - 山鳥

¡Combinemos tres kanji esta vez! Con el kanji de « fuego », el kanji de « montaña » y el kanji de « isla », podemos crear la palabra « isla volcánica ».
.. + . やま . サン + . しま . トウ - 火山島

Con el kanji de « fuego », el kanji de « montaña » y el kanji de « cinturón », podemos crear la palabra « cadena de volcanes / cadena volcánica ».
.. + . やま . サン + . おび . タイ - 火山帯

Pequeña anécdota histórica

Para la anécdota, ¿recuerda lo que suele ocurrir cuando katakanizamos una palabra? Su pronunciación puede ser más o menos alterada. Entonces, también les recuerdo que el idioma japonés se esfuerza por mantenerse lo más cerca posible de la pronunciación original de las palabras extranjeras que katakanise. Para esto, los japoneses han creado nuevas combinaciones de kana para adaptar la fonética que solo existe en idiomas extranjeros. Pero también hemos visto que estas nuevas combinaciones son muy recientes, alrededor de sesenta años. Pero entonces, ¿cómo hicieron los japoneses, hace siglos, cuando se hicieron cargo de los ideogramas chinos y las pronunciaciones chinas de estos ideogramas?
Si el idioma japonés es muy simple a nivel de sus sílabas, el chino, por el contrario, es inmensamente rico en sus sílabas y entonaciones. Como ejemplo, la misma sílaba en el idioma chino a veces puede tener hasta cuatro pronunciaciones diferentes. ¡Es considerable! Pero los japoneses prefirieron mantenerlo simple. Entonces, en lugar de transcribir lo más fielmente posible toda la riqueza fonética del chino, especialmente porque los japoneses ya tenían un idioma hablado, al adaptar la fonética china a su idioma, alteraron la pronunciación de cantidad de palabras.
Sin embargo, el idioma japonés por lo tanto contiene muchos homófonos y por esta razón los japoneses han guardado los kanji para facilitar la diferenciación entre palabras pronunciadas de manera similar, al menos por escrito. Oralmente, es principalmente el contexto de la oración que determinará de qué está hablando el hablante.
Cuando el Japón se abrió a Occidente y, mucho más tarde, cuando Internet, las redes sociales, la globalización... surgieron con todas las palabras extranjeras, especialmente en inglés que acompañaba todo esto, los japoneses se vieron obligados a usar palabras. que eran totalmente extraños para ellos y que no estaban acostumbrados a pronunciar. Incluso su escritura, antes de la aparición de nuevas combinaciones de kana, no permitía transcribir fielmente muchas palabras extranjeras.
¿Y qué hay de los kanji? Entonces cada uno tiene una pronunciación chino-japonesa y vimos en este curso que en japonés formamos nuevas palabras combinando kanji. Pero entonces, ¿cómo sabemos si deberíamos pronunciar una palabra en su lectura puramente japonesa? ¿O en su lectura chino-japonesa? ¿Cuándo no es solo una mezcla de los dos?
Esto es lo que le espera en el próximo curso.

¿Y los ejercicios?

¡Espera! No se va a ir tan rápido, todavía tiene que hacer ejercicios. Están disponibles en la parte inferior de la página como de costumbre. El ejercicio es extremadamente simple, le doy una lista de kanji con sus pronunciaciones puramente y chino-japonesas, y encierra en un círculo verde las pronunciaciones puramente japonesas, encierra en púrpura las pronunciaciones chino-japonesas.
Es un ejercicio ultra simple, pero es importante que adquiera el reflejo para reconocer a primera vista cuáles son las pronunciaciones puramente japonesas, las escritas en hiragana, las pronunciaciones chino-japonesas, escritas en katakana.
Todos los kanji que se le dan en el ejercicio son kanji muy comunes, así que aprende de memoria.
Este curso ha terminado, gracias por leer. Continúe siendo diligente en su trabajo y progresará, se lo garantizo.
¡Vuelve a leer su lección una y otra vez!