TEMPORADA UM - BRYAN MANGIN

Apresentação dos rōmaji

Apresentação dos rōmaji

Depois de ver a apresentação dos hiragana, katakana e kanji, finalmente veremos a apresentação detalhada dos rōmaji. O que são os rōmaji ? Este é o nome que os japoneses dão ao nosso alfabeto latino. Além disso, em « rōmaji », você tem « Roma » em referência ao alfabeto latino. Tenha cuidado, no entanto, os rōmaji não levam em consideração os acentos que se pode ter nos idiomas francês, espanhol e português, nem os cedilos, nem os tremas, nem mesmo a vigésima sétima letra do idioma alemão. Eles só levam em conta as 26 letras do alfabeto latino, que também são as 26 letras do alfabeto inglês que não incluem acentos, cedilos ou trema. Além disso, sabendo que os japoneses dependem muito do inglês para recuperar palavras estrangeiras, ambos são bons.
Você deve saber que o alfabeto latino é amplamente usado no Japão. Uma criança japonesa, desde tenra idade, quando entra na escola, aprende os hiragana, os katakana e o alfabeto latino. Ele aprende os três. Simplesmente porque no Japão o alfabeto latino é encontrado em toda parte. Mas não é usado para escrever a língua japonesa. Já vimos que em japonês, quando temos palavras estrangeiras, as escrevemos em katakana. No alfabeto latino, os japoneses escreverão principalmente nomes de marcas: Sony, Sega, Nintendo, Kenzo…
É um estilo que a maioria das pessoas acha « legal ». A maioria dos japoneses às vezes se diverte escrevendo seu nome ou sobrenome em letras romanas. Por outro lado, nós ocidentais às vezes gostamos de nos divertir escrevendo nosso nome em japonês ou chinês apenas para ver como ele é.

Na maioria das vezes, as marcas adotam esse estilo por razões de marketing e comunicação. Por exemplo, como os fãs ocidentais de videogame reconhecem os jogos da marca Nintendo ? Como o nome, especialmente no logotipo, é escrito em letra romana, para que os clientes ocidentais reconheçam imediatamente o nome da marca. É exatamente o mesmo para marcas como Capcom, Sony, Sega, Kenzo e todas as outras marcas japonesas.
Também podemos encontrar letras romanas em jornais japoneses, revistas, principalmente nos nomes de filmes, videogames... Também nos cardápios de alguns restaurantes, os ingredientes dos pratos às vezes são escritos em inglês para os clientes estrangeiros. O advento da Internet e a globalização também contribuíram para o uso mais frequente do alfabeto latino pelos japoneses, e é por isso que as crianças japonesas o aprendem desde tenra idade. Por outro lado, os japoneses ainda permanecem muito apegados às suas raízes e, quando se trata de construir uma frase em japonês, essa frase consistirá principalmente em kanji, hiragana e katakana. Exceção quando se trata de escrever datas e horas, mas veremos tudo com mais detalhes no devido tempo.
Para dar alguns exemplos de palavras que contêm romaji, primeiro temos a palavra Eメール com o « E » para « Electronic » pois e-mail significa « Electronic mail ». Os japoneses decidiram manter o « E » de « Electronic ». Então você tem a palavra « Tシャツ » onde os japoneses mantinham o « T » de « T-shirt » simplesmente porque um « T-shirt » tem a forma de um « T » então eles mantiveram o rōmaji. Finalmente, um último para a estrada, a palavra « camisa » que se disse « shirt » em inglês, se disse em japonês « Yシャツ » porque uma camisa tem a forma de um « Y ».
Nota: por enquanto, não se pergunte por que o katakana é muito pequeno na palavra « Tシャツ ». Veremos isso com mais detalhes posteriormente.
Então você pode ver que podemos usar rōmaji em nossas frases. Agora, repito os exemplos que vimos no curso anterior :
青い帽子を買う。
Eu compro um chapéu azul.
青いベルトを買う。
Eu compro um cinto azul.

Se agora queremos dizer « Eu compro uma camisa branca. » :
白いYシャツを買う。
Eu compro uma camisa branca.

Você já percebe algumas pequenas novidades. Coloquei em cores os kanji, por um lado, os hiragana, por outro e, finalmente, os katakana em outra cor :
Yシャツ
Eu compro uma camisa branca.

Os hiragana e são okurigana e o hiragana é uma partícula. Temos a palavra « camisa » no katakana Yシャツ. Observe a presença do rōmaji Y.
Então você vê que é possível misturar esses quatro sistemas de escrita japoneses numa frase.
Eu não o especifiquei acima, mas os rōmaji também são usados para transcrever o japonês em letras romanas para estrangeiros que desejam aprender o idioma japonês. E eu estou falando aqui sobre frases inteiras, como às vezes encontramos em guias turísticos cheios de expressões prontas, expressões educadas como « olá », « tchau », « obrigado »… mas isso é para turistas. Lembre-se de que estamos aqui para aprender o idioma japonês seriamente, para aprender a falar japonês completamente. Como eu lhe disse, uma língua só pode ser aprendida em seu sistema de escrita, portanto, ler frases inteiras em rōmaji nunca fará você progredir.
Dito isto, abordaremos várias maneiras de escrever japonês em rōmaji com mais detalhes. Não estou lhe dizendo mais por enquanto, apenas este curso será mais cultural do que qualquer outra coisa. Depois que terminarmos definitivamente com tudo o que há para dizer sobre rōmaji, esteja ciente de que você nunca verá sentenças transcritas em rōmaji nas minhas lições. Você deve aprender seus kana. Depois que a primeira temporada terminar, considerarei que você dominou seus kana e poderemos passar à gramática. Obviamente, se você esqueceu, para não saber mais como pronunciar ou escrever este ou aquele kana, não se preocupe. Você apenas precisa voltar para revisar as lições necessárias para refrescar sua memória.

Agora este curso terminou e obrigado por lê-lo. Reserve um tempo para reler tudo o que vimos e na próxima lição abordaremos os arabiasūji, que será a última lição desta parte. Então não desista, porque estou esperando por você.