Se você já viu o curso anterior, agora já domina todas as regras da katakanização. No entanto, você deve poder seguir este curso. Se esse não for o caso e as revisões forem necessárias, não hesite em voltar para atualizar sua memória.
Quando escrevermos um nome estrangeiro adequado com o nome e o sobrenome, colocaremos um período entre os dois como este :
Primeiro nome・Sobrenome / Nome (da família)
Em japonês, chamamos esse ponto 中点 . なかテン. Este ponto permite indicar a separação entre o primeiro nome e o sobrenome.
Por exemplo, se queremos escrever « Harry Potter », escreveremos assim :
ハリー・ポッター
Nós estendemos o [i] de « Harry » e o [ə] de « Potter », porque em inglês o [ə] é foneticamente muito próximo ao som [a]. Lembre-se que em japonês, temos que respeitar a pronúncia original.
Agora, se você quiser escrever « Tom Cruise », escreveremos assim :
トム・クルーズ
O primeiro nome « Tom » está escrito « トム » e o sobrenome « Cruise » está escrito « クルーズ ». Descomponhamos o « Cr » em « クル » e prolongamos o som [u]. A letra « i » não é pronunciada, portanto a ignoramos.
Agora, se quisermos escrever « Dany Boon », um primeiro nome muito francês (exceto o nome da família), escreveremos :
ダニー・ブーン
Nada complicado aqui. Nós alongamos o som [i] de « Dany », nós alongamos o [u] de « Boon ». E como o nome da família termina num « n » por si só, e temos o equivalente em japonês, nós o transcrevemos « ン ».
Outro exemplo, se quisermos escrever « Daniel Radcliffe », escreveremos :
ダニエル・ラドクリフ
Para o primeiro nome « Daniel », não se preocupe, está escrito em katakana, como é pronunciado. Como a letra « l » em consoante sozinha não existe em japonês, nós a escrevemos « ル ». Descomponhamos o « d » de « Radcliffe » em « ド » e o « cli » em « クリ ».
Um exemplo final, se quisermos escrever « Jean Dujardin », escreveremos :
ジャン・デュジャルダン
Aqui, um pequeno lembrete do curso anterior. Lembre-se de que o som "in" [ɛ̃] não existe em japonês e é transcrito アン. Então, nesse exemplo, em « Dujardin », o som [dɛ̃] é escrito ダン.
Às vezes, temos sobrenomes com pequenos determinantes como « Charles de Montesquieu », « Brian De Palma » ou « Miguel de Cervantes »:
Charles de Montesquieu : シャルル・ド・モンテスキュー
Brian De Palma : ブライアン・デ・パルマ
Miguel de Cervantes : ミゲル・デ・セルバンテス
Aqui temos um pouco de algo especial. « Charles de Montesquieu » é tipicamente francês, portanto, o som « eu » [ø] do determinante « de » será transcrito ド em japonês porque os japoneses não sabem como pronunciar o som « eu » [ø]. « De Palma » é um sobrenome de origem italiana, então o « De » é pronunciado como em italiano: [de]. Finalmente, o nome « Miguel de Cervantes » é tipicamente espanhol, o [l] de « Miguel » e o [r] de « Cervantes » são transcritos em « ル », o [s] de « Cervantes » é transcrito em « ス », o « de » também é pronunciado como em italiano (ou portuguese, se você preferir).
Esses três exemplos mostram claramente que devemos levar em consideração a pronúncia do sobrenome de acordo com a fonética do país de origem.
E quando temos um primeiro nome composto, colocamos o sinal =. Pode parecer estranho, mas foi assim que os japoneses decidiram.
Então, se queremos escrever Jean-Jacques Rousseau, escreveremos :
ジャン=ジャック・ルソー
Note bem que o sinal = está presente para significar que o primeiro nome, em seu idioma original, está em duas partes, mas que é realmente o primeiro nome.
Com tudo isso, agora você sabe como transcrever nomes e sobrenomes estrangeiros em japonês. No entanto, gostaria de insistir em voltar ao que foi dito no curso anterior. Não confie na escrita para katakanizar um nome estrangeiro. Deve permanecer o mais fiel possível à pronúncia original.
Quanto a vocês, lusófonos, você tem sorte, porque a fonética do seu idioma não é tão complexa quanto a do francês ou do inglês. Portanto, se usarmos nomes tipicamente portugueses, vocês só precisam katakanizá-los à medida que são pronunciados. Funcionará em quase 100% dos casos.
Mas quero dar um exemplo de um nome muito francês para ilustrar o que eu disse anteriormente. Não confie na escrita para katakanizar um número estrangeiro.
Vamos ver o primeiro nome « François », que é tipicamente francês. Este nome é pronunciado [frɑ̃nçwa]. Não importa se você não pode pronunciá-lo corretamente, mas leia o seguinte.
Se nós katakanizamos esse primeiro nome assim : François → フランソイス
Isso não é correto. Foneticamente, não parece o primeiro nome « François » [frɑ̃nçwa].
A transcrição correta é : François → フランソワ
Outro primeiro nome : Nicolas.
Se nós katakanizamos esse primeiro nome assim : Nicolas → ニコラス
Isso não está correto. Foneticamente, a letra final « s » não é pronunciada.
A transcrição correta é : Nicolas → ニコラ
Por outro lado, se katakanizarmos o primeiro nome « Carlos », o « s » final é pronunciado : Carlos → カルロス
E é tudo! Agora (sim, está quase pronto!), como vamos katakanizar nomes estrangeiros com aproximadamente a mesma ortografia, mas pronunciados de maneira diferente, dependendo do idioma de origem? Novamente, temos que confiar na fonética, não na ortografia.
Como exemplo, vamos pegar o primeiro nome « Caroline » :
EN : Caroline → カロライナ
Em inglês, a letra « i » é pronunciada [ill].
FR : Caroline → カロリヌ
Em francês, a letra « i » é pronunciada [i].
Como exemplo, vamos pegar o primeiro nome « Jacob » :
EN : Jacob → ジェイコブ
Em inglês, a letra « a » é pronunciada [aɪ].
FR : Jacob → ジャコブ
Em francês, a letra « a » é pronunciada [a].
Desta vez, vamos pegar dois primeiros nomes de duas línguas ocidentais, mas muito semelhantes: Amélie em francês e Amelia em português :
FR : Amélie → アメリ
Em francês, a letra « l » não existe em japonês, o som [li] é substituído por リ.
ES : Amelia → アメリア
Mesma coisa. Em português, a letra « l » não existe em japonês, o som [li] é substituído por リ. E nós adicionamos o ア no fim.
Agora, vamos ver três primeiros nomes de três idiomas ocidentais, mas que são muito semelhantes, Anthony em inglês, Antonie em romeno, Antoine em francês e Antônio em português :
EN : Anthony → アンソニー
RO : Antonie → アントニー
FR : Antoine → アントワーヌ
ES : Antonio → アントニオ
Por isso tem cuidado. Só porque você vê esses nomes escritos (quase) o mesmo em letras romanas não significa que eles serão katakanizados da mesma maneira. Se o primeiro nome tiver sido katakanizado a partir de uma pronúncia em inglês, ele não será o mesmo para o mesmo nome em romeno, francês ou português.
Isso é tudo para este curso!
Está na hora de eu deixar você com seus exercícios. Você deve primeiro escrever nomes próprios estrangeiros em katakana, prestando atenção ao país de origem. Como vimos, se um nome tiver sido katakanizado a partir de uma pronúncia em inglês ou espanhol, não será o mesmo que uma pronúncia em francês ou russo. No segundo exercício, você terá o diagrama oposto: eu dou nomes próprios em katakana e você deve encontrar os nomes próprios correspondentes. Por fim, escreva seu próprio nome e sobrenome.
Mais uma vez, pratique katakanizando os nomes de todos ao seu redor, sua família, amigos, colegas de trabalho, professores, se você ainda estiver na escola... Só assim você progredirá.
Nota: embora você fale português, também dou a você nesses exercícios nomes e sobrenomes de origem francesa com pronúncias específicas do idioma francês. Embora eu saiba bem que você pode não estar familiarizado com os sons « an, am, en, em » [ɑ̃], « in, ein, un, um » [ɛ̃], « on, om » [ɔ̃], « è, ai, ê » [ɛ] Específico para o idioma francês, ainda é importante saber como os japoneses os transcrevem em katakana.
Com isso, ainda temos um curso a fazer sobre os katakana. Estudaremos as novas combinações de katakana para pronunciar novos sons, o que me dará a oportunidade de dar um exemplo de alguns nomes e sobrenomes estrangeiros adicionais, usando essas novas combinações.
Este curso acabou, obrigado pela leitura. Continue sendo diligente em seu trabalho e você progredirá, eu garanto.
Por favor, continue trabalhando duro!
Introdução