O curso de vocabulário diário se concentra nos membros da família. Então, para ser exato, em japonês, usaremos palavras muito específicas para falar da própria família e outras palavras para falar da família dos outros.
Por hoje, vamos aprender a falar sobre sua própria família. Para falar sobre a família de outras pessoas, veremos isso em outro curso de vocabulário.
A peculiaridade dessas palavras é que elas são usadas para designar membros da própria família. Conseqüentemente, nós os traduziremos adicionando o pronome correspondente "MEU". Por exemplo, a palavra 娘 . むすめ sozinho será traduzido para "minha filha".
Existem muitas peculiaridades na maioria dessas palavras que veremos à medida que avançamos, incluindo plurais únicos em japonês, mas também palavras pronunciadas exatamente da mesma maneira, mas que são escritas de maneira diferente e têm um significado ligeiramente diferente.
Não entrarei em mais detalhes no momento. Descobriremos isso juntos aos poucos e, em conclusão, fornecerei todas as explicações necessárias.
Agora que esta introdução está concluída, deixo a lista de vocabulário abaixo. Tome seu tempo para aprender todas essas novas palavras. Não hesite em fazer pausas e voltar a relê-las várias vezes, até que você se lembre de todas essas novas palavras perfeitamente.
夫 .
おっと
. meu marido
妻 .
つま
. minha esposa
父 .
ちち
. meu pai
母 .
はは
. minha mãe
子供 .
こども
. minha criança
息子 .
むすこ
. meu filho
娘 .
むすめ
. minha filha
祖父 .
ソフ
. meu avô
祖母 .
ソボ
. minha avó
孫 .
まご
. meu neto, minha neta
Vimos essas primeiras palavras de vocabulário. Agora, se queremos falar de nossos pais ou avós no plural, há palavras muito específicas para designar nossos pais, por um lado, e nossos avós, por outro.
両親 .
リョウシン
. meus pais
祖父母 .
ソフボ
. meus avós
Essas duas palavras devem ser memorizadas. São casos especiais, é assim que elas fazem seus plurais em japonês. Veremos muito mais tarde como o plural japonês funciona de maneira mais exata.
双子 .
ふたご
. meu irmão gêmeo, minha irmã gêmea
兄 .
あに
. meu irmão mais velho
弟 .
おとうと
. meu irmão mais novo
姉 .
あね
. minha irmã mais velha
妹 .
いもうと
. minha irmã mais nova
Agora, se queremos falar sobre nossos irmãos e irmãs, ou apenas sobre nossas irmãs.
兄弟 .
キョウダイ
. irmãos e irmãs, irmãos
姉妹 .
シマイ
. irmãs
Essas duas palavras também devem ser memorizadas. Sempre casos especiais, não faça perguntas, é assim que o plural dessas palavras funciona.
従兄 .
いとこ
. meu primo mais velho
従弟 .
いとこ
. meu primo mais novo
従姉 .
いとこ
. minha prima mais velha
従妹 .
いとこ
. minha prima mais nova
Agora, se queremos conversar sobre nossos primos.
従兄弟 .
いとこ
. meus primos
従姉妹 .
いとこ
. minhas primas
Mesma coisa! Aprenda esses plurais de cor. Além do mais, se você olhar de perto, terá notado que a pronúncia dos kanji é exatamente a mesma que o equivalente no singular.
Deixo você com as últimas palavras de vocabulário para lembrar.
伯父 .
おじ
. meu tio mais velho
叔父 .
おじ
. meu tio mais novo
伯母 .
おば
. minha tia mais velha
叔母 .
おば
. minha tia mais nova
大伯父 .
おおおじ
. meu tio-avô mais velho
大叔父 .
おおおじ
. meu tio-avô mais novo
大伯母 .
おおおば
. minha tia-avó mais velha
大叔母 .
おおおば
. minha tia-avó mais nova
義兄 .
ギケイ
. meu cunhado mais velho
義弟 .
ギテイ
. meu cunhado mais novo
義姉 .
ギシ
. minha cunhada mais velha
義妹 .
ギマイ
. minha linda irmã mais nova
Como você pode ver, a família, é complicada e os japoneses provam isso porque não simplificaram nada nesse lado. O ideal seria, obviamente, aprender todos essas palavras. Não é fácil, mas é possível, e eu recomendo fortemente para você em outro lugar. Caso contrário, você pode se contentar em aprender apenas o que se relaciona à sua família. Lembre-se de que todas essas palavras são usadas apenas para falar sobre sua família, não sobre a dos outros.
Como prometido, agora irei fornecer algumas explicações adicionais para que você saiba como usar essas palavras, principalmente por via oral, sem se perder demais.
Você deve ter notado que muitas palavras têm uma escrita diferente e um significado ligeiramente diferente, mas são pronunciadas exatamente da mesma maneira. Por exemplo, esta palavra, 従兄, e esta palavra 従姉, são ambos pronunciadas いとこ , a primeira designando "meu primo" e a segunda "minha prima". Temos exatamente o mesmo cenário se queremos designar nosso tio ou tia, seja o mais velho ou o cadete. A pronúncia é a mesma, mas a escrita em kanji é diferente. Tudo isso significa que você deve conhecer bem o seus kanji, porque é a única maneira, por escrito, de saber de quem estamos falando. Além do contexto, o japonês continua sendo uma linguagem muito contextual.
No entanto, apesar do contexto que possa ajudar a entender de quem estamos falando, o que fazemos se não tivermos o contexto ? Bem, é muito simples. Se quisermos falar sobre nosso tio mais velho, por exemplo, não diremos "おじ" pois 伯父 (tio mais velho) e 叔父 (tio mais jovem) são pronunciados de maneira semelhante. Nosso interlocutor não entenderá necessariamente de quem estamos falando. Mas se dissermos "irmão do meu pai" ou, mais simplesmente, se juntarmos o nome de nosso tio seguido por 伯父さん . おじさん, neste caso, a pessoa com quem estamos conversando entenderá de quem estamos falando. Os japoneses fazem isso com muita frequência, além disso, evita qualquer confusão.
Você também deve ter notado que certas palavras não diferenciam os gêneros. Por exemplo, a palavra 双子 . ふたご pode ser traduzido como "meu gêmeo" ou "minha gêmea", dependendo se estamos falando de um menino ou uma menina.
Este curso está concluído, obrigado por lê-lo. Continue sendo diligente em seu trabalho e você fará progressos, eu garanto.
Releia sua lição repetidamente.
Introdução