Quando escrevi a primeira versão deste curso, percebi que os sobrenomes japoneses eram um assunto extremamente amplo, tanto que não era possível abordar todas as especificidades deste assunto agora. É por isso que este curso é apenas a primeira parte. Iremos aprofundar esse assunto muito mais tarde no programa, até você memorizar mas kanji.
Num curso anterior, vimos que havia casos especiais para as leituras puramente e sino-japonesas dos kanji. Também lhe disse que há um último caso especial, o dos sobrenomes japoneses, e aqui estamos nós.
Primeira coisa a saber, o nome e sobrenome japoneses são escritos em kanji. De tempos em tempos, eles podem ser escritos em hiragana ou katakana.
Primeiros nomes e sobrenomes estrangeiros são escritos exclusivamente em katakana, como vimos no curso anterior.
Hoje vamos nos concentrar nos sobrenomes japoneses. Vamos deixar os primeiros nomes de lado, porque esses ainda são um caso mais complexo de entender do que os sobrenomes.
Para fornecer uma pequena visão geral, é possível (apenas para os primeiros nomes japoneses) colocar qualquer leitura em qualquer kanji, às vezes para dar um aspecto simbólico. Uma caixa de areia real, na qual você perceberá rapidamente que, além das regras clássicas de leitura de kanji aplicáveis a certos nomes, você terá que aprendê-los de cor, especialmente se quiser se lembrar de todos esses nomes.
Mas veremos os primeiros nomes japoneses mais tarde. Por enquanto, vamos nos concentrar nos sobrenomes japoneses.
Na grande maioria dos casos, os sobrenomes japoneses são sempre compostos por dois kanji e, quando esse é um caso particular, é que eles são lidos na leitura puramente japonesa. Simplesmente porque os japoneses já tinham sobrenomes muito antes de recuperar os kanji e suas pronúncias chinês-japonês. Então, como os sobrenomes apareceram ?
Do mesmo modo que em muitas outras civilizações, os primeiros sobrenomes foram dados em relação à localização geográfica da pessoa em questão, ou seja, o local onde ela morava. Também existem invasões, guerras, trocas culturais que também influenciaram sobrenomes... Neste último ponto, o Japão é um caso especial, porque permaneceu por séculos muito isolado do resto do mundo e, portanto, não foi influenciado de uma maneira muito significante. Esta é provavelmente a principal razão pela qual o idioma japonês é classificado como um idioma isolado.
Para dar um exemplo, uma pessoa que morava no meio de um campo de arroz / arrozal escreveu seu sobrenome com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji do « meio » ; uma pessoa que morava numa cidade cheia de flores, escrevemos seu nome com o kanji da « flor » e o kanji da « aldeia »…
Portanto, desde que os sobrenomes foram criados antes da chegada dos kanji e de suas leituras sino-japonesa, ainda hoje, mesmo se tivermos dois kanji, mantemos a leitura puramente japonesa.
Agora vou lhe dar uma lista de vinte e sete kanji com os quais podemos criar muitos sobrenomes japoneses. Esses kanji que selecionei são os que encontramos com mais frequência e com os quais criaremos nossos primeiros sobrenomes japoneses. Estes estão entre os mais comuns, os mais difundidos no Japão, até vários milhões de pessoas.
Vamos lá!
田 .
た . campo de arroz / arrozal → だ
中 .
なか . meio, interior
花 .
はな . flor
木 .
き . árvore
森 .
もり . floresta
山 .
やま . montanha
口 .
くち . boca → ぐち
川 .
かわ . rio → がわ
河 .
かわ . rio → がわ
松 .
まつ . pinheiro
村 .
むら . aldeia
石 .
いし . pedra
青 .
あお . azul
宮 .
みや . palácio; templo, santuário xintoísta
鳥 .
とり . pássaro
岡 .
おか . crista da montanha (você reconhecerá o kanji da montanha dentro)
内 .
うち . interior
島 .
しま . ilha → じま
水 .
みず . água
本 .
もと . origem, base
岸 .
きし . costa, borda → ぎし
野 .
の . campo
東 .
ひがし . leste / este
北 .
きた . norte
西 .
にし . oeste
南 .
みなみ . sul
小 .
ちい (さい) / こ . pequeno/a
Por exemplo :
Com o kanji do « campo do arroz » e o kanji do « meio, interior », podemos criar o sobrenome « Tanaka ».
田 +
中 -
田中 . たなか
Se revertermos os kanji, primeiro o do « meio, interior » e então o do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Nakata ».
中 +
田 -
中田 . なかた
Com o kanji do « campo do arroz » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Tayama ».
田 +
山 -
田山 . たやま
Com o kanji do « meio, interior » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Nakayama ».
中 +
山 -
中山 . なかやま
Com o kanji da « montanha » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Yamamura ».
山 +
村 -
山村 . やまむら
Com o kanji da « montanha » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Yamada ».
山 +
田 -
山田 . やまだ
Com o kanji da « montanha » e o kanji da « boca », isso nos dá « Yamaguchi ».
山 +
口 -
山口 . やまぐち
Com o kanji da « montanha » e o kanji do « rio », isso nos dá « Yamagawa ».
山 +
川 -
山川 . やまがわ
Com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji da « boca », isso nos dá « Taguchi ».
田 +
口 -
田口 . たぐち
Com o kanji do « rio » e o kanji da « boca », isso nos dá « Kawaguchi ».
川 +
口 -
川口 . かわぐち
Com o kanji da « pedra » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Ishida ».
石 +
田 -
石田 . いしだ
Com o kanji da « pedra » e o kanji do « rio », isso nos dá « Ishikawa ».
石 +
川 -
石川 . いしかわ
Outra escrita possível : 石河 . いしかわ
Com o kanji da « flor » e o kanji do « rio », isso nos dá « Hanakawa ».
花 +
川 -
花川 . はなかわ
Outra escrita possível : 花河 . はなかわ
Com o kanji da « flor » e o kanji da « crista da montanha », isso nos dá « Hanaoka ».
花 +
岡 -
花岡 . はなおか
Com o kanji da « flor » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Hanada ».
花 +
田 -
花田 . はなだ
Com o kanji da « flor » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Hanamura ».
花 +
村 -
花村 . はなむら
Com o kanji do « pinheiro » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Matsuda ».
松 +
田 -
松田 . まつだ
Com o kanji do « pinheiro » e o kanji da « crista da montanha », isso nos dá « Matsuoka ».
松 +
岡 -
松岡 . まつおか
Com o kanji do « pinheiro » e o kanji da « árvore », isso nos dá « Matsuki ».
松 +
木 -
松木 . まつき
Com o kanji do « pinheiro » e o kanji do « rio », isso nos dá « Matsukawa ».
松 +
川 -
松川 . まつかわ
Outra escrita possível : 松河 . まつかわ
Com o kanji de « azul » e o kanji da « árvore », isso nos dá « Aoki ».
青 +
木 -
青木 . あおき
Com o kanji de « azul » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Aoyama ».
青 +
山 -
青山 . あおやま
Com o kanji de « pássaro » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Toriyama ».
鳥 +
山 -
鳥山 . とりやま
Com o kanji do « interior » e o kanji da « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Uchida ».
内 +
田 -
内田 . うちだ
Com o kanji do « interior » e o kanji da « rio », isso nos dá « Uchikawa ».
内 +
川 -
内川 . うちかわ
Outra escrita possível : 内河 . うちかわ
Com o kanji do « interior » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Uchiyama ».
内 +
山 -
内山 . うちやま
Com o kanji do « interior » e o kanji da « montanha », então o de « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Uchiyamada ».
内 +
山 +
田 -
内山田 . うちやまだ
Com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Tajima ».
田 +
島 -
田島 . たじま
Com o kanji da « árvore » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Kijima ».
木 +
島 -
木島 . きじま
Com o kanji do « meio, interior » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Nakajima ».
中 +
島 -
中島 . なかじま
Com o kanji da « ilha » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Shimada ».
島 +
田 -
島田 . しまだ
Com o kanji da « pedra » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Ishijima ».
石 +
島 -
石島 . いしじま
Com o kanji da « ilha » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Shimamura ».
島 +
村 -
島村 . しまむら
Com o kanji da « água » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Mizushima ».
水 +
島 -
水島 . みずしま
Com o kanji da « montanha » e o kanji de « origem, base isso nos dá « Yamamoto ».
山 +
本 -
山本 . やまもと
Com o kanji do « pinheiro » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Matsumoto ».
松 +
本 -
松本 . まつもと
Com o kanji do « templo, santuário » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Miyamoto ».
宮 +
本 -
宮本 . みやもと
Com o kanji do « rio » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Kawamoto ».
川 +
本 -
川本 . かわもと
Outra escrita possível : 河本 . かわもと
Com o kanji da « crista de montanha » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Okamoto ».
岡 +
本 -
岡本 . おかもと
Com o kanji da « pedra » e o kanji da « crista de montanha », isso nos dá « Ishimoto ».
石 +
本 -
石本 . いしもと
Com o kanji da « flor » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Hanamoto ».
花 +
本 -
花本 . はなもと
Com o kanji da « aldeia » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Muramoto ».
村 +
本 -
村本 . むらもと
Com o kanji da « costa, borda » e o kanji de « rio », isso nos dá « Kishida ».
岸 +
田 -
岸田 . きしだ
Com o kanji da « costa, borda » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Kishimoto ».
岸 +
本 -
岸本 . きしもと
Com o kanji da « aldeia » e o kanji de « costa, borda », isso nos dá « Yamagishi ».
山 +
岸 -
山岸 . やまぎし
Com o kanji do « templo, santuário » e o kanji de « água », isso nos dá « Miyamizu ».
宮 +
水 -
宮水 . みやみず
Com o kanji do « leste / este » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Higashiyama ».
東 +
山 -
東山 . ひがしやま
Com o kanji do « norte » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Kitayama ».
北 +
山 -
北山 . きたやま
Com o kanji do « oeste » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Nishiyama ».
西 +
山 -
西山 . にしやま
Com o kanji do « sul » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Minamiyama ».
南 +
山 -
南山 . みなみやま
Com o kanji do « leste / este » e o kanji do « campo », isso nos dá « Higashino ».
東 +
野 -
東野 . ひがしの
Com o kanji do « oeste » e o kanji do « campo », isso nos dá « Nishino ».
西 +
野 -
西野 . にしの
Com o kanji do « norte » e o kanji do « campo », isso nos dá « Kitano ».
北 +
野 -
北野 . きたの
Com o kanji do « sul » e o kanji do « campo », isso nos dá « Minamino ».
南 +
野 -
南野 . みなみの
Com o kanji do « pequeno » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Kojima ».
小 +
島 -
小島 . こじま
Com o kanji do « cachorro » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Inuyama ».
犬 +
山 -
犬山 . いぬやま
Com o kanji do « rio » e o kanji da « floresta », isso nos dá « Kawamori ».
川 +
森 -
川森 . かわもり
Outra escrita possível : 河森 . かわもり
Com o kanji da « floresta » e o kanji da « rio », isso nos dá « Morikawa ».
森 +
川 -
森川 . もりかわ
Outra escrita possível : 森河 . もりかわ
Com o kanji da « floresta » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Kawamura ».
川 +
村 -
川村 . かわむら
Outra escrita possível : 河村 . かわむら
Com o kanji da « aldeia » e o kanji da « floresta », isso nos dá « Murakawa ».
村 +
川 -
村川 . むらかわ
Outra escrita possível : 村河 . むらかわ
Com o kanji da « floresta » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Morita ».
森 +
田 -
森田 . もりた
Agora, você entendeu, os sobrenomes japoneses são muito simples de entender. Dois kanji e uma pronúncia exclusivamente em japonês. Você deve ter notado na lista de sobrenomes que eu lhe dei que alguns kanji mudam levemente sua pronúncia quando são colocados como sufixo na combinação.
Lembra-se do dakuten que vimos no curso sobre kana e hiragana? Como exemplo, vamos ver o kanji 岸 . きし. Colocado como sufixo no sobrenome 山岸 . やまぎし, você pode notar que o き se torna ぎ.
Obviamente, você também deve ter notado que nem todas as pronúncias puramente japonesas dos kanji são necessariamente ditongos.
Então, sobrenomes como 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき e 宮埼 . みやざき, a sílaba さ se torna ざ. No entanto, no sobrenome 黒崎 . くろさき, ela não muda.
Estamos lidando aqui com a primeira regra adicional dos kanji que vimos num curso anterior. Como lembrete, numa palavra sino-japonesa, às vezes acontece que o primeiro kana (ou a primeira sílaba, se você preferir) do segundo kanji leva um acento e isso, para facilitar a pronúncia.
Isso não vai acontecer toda vez, portanto cabe a você saber quando há um acento e quando não.
Tanto para sobrenomes quanto para nomes comuns que consistem em dois ou mais kanji, você deve memorizar por prática quando a primeira regra adicional se aplica e quando ela não se aplica.
Espero que você tenha gostado desta lição sobre os sobrenomes japoneses. Foi uma lição particularmente longa, porque eu queria dar a você o máximo de exemplos possível.
Há muitos kanji para lembrar, mas é importante que você os aprenda todos agora. Releia esta lição várias vezes e pratique a escrita desses sobrenomes até memorizá-los perfeitamente.
Com relação aos nomes japoneses, não os discutiremos até muito mais tarde, porque eles obedecem a regras um pouco mais complexas que os sobrenomes e precisamos estudar os números primeiro. Agora, você está perguntando-se qual é o relacionamento com os sobrenomes. Não se preocupe, vou explicar tudo em detalhes quando chegar a hora.
Observe também que existem sobrenomes sino-japoneses, embora sejam mais raros. Também veremos a segunda parte muito mais tarde no final da segunda temporada.
Obrigado por me ler até agora. Você pode finalmente deixar um longo suspiro de alívio depois de todos esses esforços, resta apenas um curso antes do final desta parte. Tome seu tempo para reler este curso e desejo-lhe boa sorte com suas revisões.
Introdução