Agora que vimos o uso dos hiragana e dos katakana, é hora de estudar os kanji. Vamos começar sem mais delongas com a primeira lição : as duas leituras dos kanji. Mas, para entender melhor essa história de duas leituras dos kanji, deixe-me contar a história da origem dos kanji.
Originalmente, o idioma japonês era apenas um idioma falado e não possuía suporte escrito. Os japoneses tinham palavras simples para descrever elementos da vida cotidiana.
Por exemplo :
– A montanha diz « Yama ».
– O pássaro diz « Tori »
– O fogo diz « Hi »
– A água diz « Mizu »
– O medicamento diz « Kusuri »
– A ovelha diz « Hitsuji »
– A raposa diz « Kitsune »
– A ilha diz « Shima »
– Branco/a diz « Shiro »
– Preto/a ; Negro/a diz « Kuro »
– Verde diz « Midori »
– O chá diz « Cha »(imagine um « t » no começo da palavra)
– O cinto diz « Obi »
– O cabelo diz « Ke »
– O deus / a divindade diz « Kami »
– A história, a discussão « Hanashi »
– A árvore diz « Ki »
– A cerejeira diz « Sakura »
– O fio diz « Ito »
– Etc…
Naquela época, o império chinês já possuía para seu idioma seu próprio sistema de escrita baseado em ideogramas, um sistema de escrita que os japoneses retomarão no século IV d.C. para adaptá-lo ao idioma deles.
Como o nome deste sistema de escrita sugere, ideogramas são símbolos que representam figuras, pequenos desenhos, ideias. Pode ser algo físico como uma montanha, uma casa, uma árvore, uma flor, cores... Ou um conceito mais abstrato como a coragem, a covardia, o medo, a felicidade…
Os japoneses, já possuindo uma língua falada, aplicaram suas pronúncias aos ideogramas chineses.
Assim :
– « Montanha » foi escrita 山 e, portanto, pronunciada « Yama »
– « Pássaro » foi escrita 鳥 e, portanto, pronunciada « Tori »
– « Fogo » foi escrita 火 e, portanto, pronunciada « Hi »
– « Água » foi escrita 水 e, portanto, pronunciada « Mizu »
– « Medicamento » foi escrita 薬 e, portanto, pronunciada « Kusuri »
– « Ovelha » foi escrita 羊 e, portanto, pronunciada « Hitsuji »
– « Raposa » foi escrita 狐 e, portanto, pronunciada « Kitsune »
– « Ilha » foi escrita 島 e, portanto, pronunciada « Shima »
– « Branco » foi escrita 白 e, portanto, pronunciada « Shiro »
– « Preto / Negro » foi escrita 黒 e, portanto, pronunciada « Kuro »
– « Verde » foi escrita 緑 e, portanto, pronunciada « Midori »
– « Chá » foi escrita 茶 e, portanto, pronunciada « Cha »
– « Cinto » foi escrita 帯 e, portanto, pronunciada « Obi »
– « Cabelo » foi escrita 毛 e, portanto, pronunciada « Ke »
– « Deus, divindade » foi escrita 神 e, portanta, pronunciado « Kami »
– « História, discussão » foi escrita 話 e, portanta, pronunciado « Hanashi »
– « Árvore » foi escrita 木 e, portanto, pronunciada « Ki »
– « Cerejeira » foi escrita 桜 e, portanto, pronunciada « Sakura »
– « Fio » foi escrita 糸 e, portanto, pronunciada « Ito »
– Etc...
Para escrever a língua japonesa foneticamente, os japoneses inventaram hiragana, que são simplificações de kanji.
Os japoneses, portanto, inventaram os hiragana para escrever não com ideogramas, mas foneticamente, por sílaba, a língua que já era deles.
Assim :
– « Montanha » foi escrita em kanji 山 e em hiragana « やま »
– « Pássaro » foi escrita em kanji 鳥 e em hiragana « とり »
– « Fogo » foi escrita em kanji 火 e em hiragana « ひ »
– « Água » foi escrita em kanji 水 e em hiragana « みず »
– « Medicamento » foi escrita em kanji 薬 e em hiragana « くすり »
– « Ovelha » foi escrita em kanji 羊 e em hiragana « ひつじ »
– « Raposa » foi escrita em kanji 狐 e em hiragana « きつね »
– « Ilha » foi escrita em kanji 島 e em hiragana « しま »
– « Branco » foi escrita em kanji 白 e em hiragana « しろ »
– « Preto / Negro » foi escrita em kanji 黒 e em hiragana « くろ »
– « Verde » foi escrita em kanji 緑 e em hiragana « みどり »
– « Chá » foi escrita em kanji 茶 e em hiragana « ちゃ »
– « Cinto » foi escrita em kanji 帯 e em hiragana « おび »
– « Cabelo » foi escrita em kanji 毛 e em hiragana « け »
– « Deus, divindade » foi escrita em kanji 神 e em hiragana « かみ »
– « História, discussão » foi escrita em kanji 話 e em hiragana « はなし »
– « Árvore » foi escrita em kanji 木 e em hiragana « き »
– « Cerejeira » foi escrita em kanji 桜 e em hiragana « さくら »
– « Fio » foi escrita em kanji 糸 e em hiragana « いと »
– Etc...
Mas todos esses ideogramas, eles já tinham uma pronúncia de origem chinesa. Bem, os japoneses também assumiram a pronúncia chinesa dos ideogramas. E para transcrever os sons chineses, estrangeiros e incomuns para os japoneses, estes inventaram os katakana.
A primeira língua estrangeira, portanto, para a qual os katakana foram inventados, não é o inglês ou o francês… é o chinês.
Então, terminamos com duas leituras diferentes para cada kanji, a primeira escrita em hiragana é a leitura puramente japonesa, a segunda que escreverei abaixo na lista é a leitura sino-japonesa ("sino" para chinês).
A pronúncia sino-japonesa é a pronúncia do idioma chinês e que os japoneses adaptaram à sua pronúncia.
Observe que escrevemos leituras puramente japonesas em hiragana e as leituras sino-japonesas em katakana.
Para seu conhecimento geral, saiba que as leituras puramente japonesas são chamadas « kon yomi » e as leituras sino-japonesas são chamadas « on yomi ». No entanto, nunca usarei esses termos em minhas lições. Eu sempre falarei de leituras puramente japonesas e sino-japonesas por simplicidade. Você pode aprender estes termos, se quiser.
Portanto, retomamos nossa lista de palavras para adicionar a pronúncia chinesa :
« Montanha »,
– em kanji 山,
– em puramente japonês やま,
– em sino-japonês サン
« Pássaro »,
– em kanji 鳥,
– em puramente japonês とり,
– em sino-japonês チョウ
« Fogo »,
– em kanji 火,
– em puramente japonês ひ,
– em sino-japonês カ
« Água »,
– em kanji 水,
– em puramente japonês みず,
– em sino-japonês スイ
« Medicamento »,
– em kanji 薬,
– em puramente japonês くすり,
– em sino-japonês ヤク
« Ovelha »,
– em kanji 羊,
– em puramente japonês ひつじ,
– em sino-japonês ヨウ
« Raposa »,
– em kanji 狐,
– em puramente japonês きつね,
– em sino-japonês コ
« Ilha »,
– em kanji 島,
– em puramente japonês しま,
– em sino-japonês トウ
« Branco/a »,
– em kanji 白,
– em puramente japonês しろ,
– em sino-japonês ハク
« Preto/a ; Negro/a »,
– em kanji 黒,
– em puramente japonês くろ,
– em sino-japonês コク
« Verde »,
– em kanji 緑,
– em puramente japonês みどり,
– em sino-japonês リョク
« Chá »,
– em kanji 茶,
– em sino-japonês チャ et サ
« Cinto »,
– em kanji 帯,
– em puramente japonês おび,
– em sino-japonês タイ
« Cabelo »,
– em kanji 毛,
– em puramente japonês け,
– em sino-japonês モウ
« Deus, divindade »,
– em kanji 神,
– em puramente japonês かみ,
– em sino-japonês シン
« História, discussão »,
– em kanji 話,
– em puramente japonês はなし,
– em sino-japonês ワ et カイ
« Árvore »,
– em kanji 木,
– em puramente japonês き,
– em sino-japonês ボク et モク
« Cerejeira »,
– em kanji 桜,
– em puramente japonês さくら,
– em sino-japonês オウ
« Fio »,
– em kanji 糸,
– em puramente japonês いと,
– em sino-japonês シ
Então, vamos recapitular :
– Os kanji são ideogramas de origem chinesa.
– Eles têm uma leitura puramente japonesa escrita em hiragana.
– Eles têm uma leitura sino-japonesa escrita em katakana.
– Ao combinar esses kanji, podemos criar novas palavras!
Nota : você deve ter notado que alguns kanji têm mais de uma pronúncia sino-japonesa. É bem possível e veremos isso com mais detalhes posteriormente.
Por exemplo :
Com o kanji de « branco/a » e o kanji de « pássaro », nós podemos criar a palavra « cisne ».
白 . しろ . ハク +
鳥 . とり . チョウ -
白鳥
Com o kanji de « preto/a ; negro/a » e o kanji de « cinto », nós podemos criar a palavra « cinto preto ».
黒 . くろ . コク +
帯 . おび . タイ -
黒帯
Com o kanji de « ovelha » e o kanji de « cabelo », nós podemos criar a palavra « lã ».
羊 . ひつじ . ヨウ +
毛 . け . モウ -
羊毛
Com o kanji de « fogo » e o kanji de « montanha », nós podemos criar a palavra « vulcão ».
火 . ひ . カ +
山 . やま . サン -
火山
Com o kanji de « raposa » e o kanji de « fogo », nós podemos criar a palavra « fogo-fátuo / fogo da raposa ».
狐 . きつね . コ +
火 . ひ . カ -
狐火
(A palavra « fogo -fátuo / fogo da raposa » refere-se a um yôkai do folclore japonês. Diz a lenda que essas luzes vêm do suspiro da raposa, daí seu nome. Atualmente, o fenômeno do fogo de raposa ou mecha no Ocidente é explicado principalmente pela combustão natural de óleo, raios de bola ou uma grande refração da luz que geralmente ocorre em cones aluviais.)
Com o kanji de « verde » e o kanji de « chá », nós podemos criar a palavra « chá verde ».
緑 . みどり . リョク +
茶 . やま . チャ, サ -
緑茶
Com o kanji de « água » e o kanji de « pássaro », nós podemos criar a palavra « ave aquática ».
水 . みず . スイ +
鳥 . とり . チョウ -
水鳥
Com o kanji de « água » e o kanji de « medicamento », nós podemos criar a palavra « poção; medicamento líquido ».
水 . みず . スイ +
薬 . くすり . ヤク -
水薬
Com o kanji de « fogo » e o kanji de « medicamento », nós podemos criar a palavra « pólvora ».
火 . ひ . カ +
薬 . くすり . ヤク -
水薬
Com o kanji de « fio » e o kanji de « cerejeira », nós podemos criar a palavra « cerejeira chorona ».
糸 . いと . オウ +
桜 . さくら . シ -
糸桜
Com o kanji de « branco/a » e o kanji de « fio », nós podemos criar a palavra « fio branco ».
白 . しろ . ハク +
糸 . いと . オウ -
白糸
Com o kanji de « deus, divindade » e o kanji de « árvore », nós podemos criar a palavra « árvore divina ».
神 . かみ . シン +
木 . き . ボク, モク -
神木
(A palavra « árvore divina » refere-se a árvores cercadas por um cordão sagrado que às vezes pode atingir um tamanho absolutamente gigantesco. A árvore em questão é considerada um local em que um « kami », uma divindade, reside. O termo 神木 também se refere a toras de madeira dedicadas à construção de templos.)
Com o kanji de « deus, divindade » e o kanji de « história, discussão », nós podemos criar a palavra « mitologia, mito ».
神 . かみ . シン +
話 . はなし . ワ, カイ -
神話
Com o kanji de « cabelo » e o kanji de « fio », nós podemos criar a palavra « fio de lã ».
毛 . け . モウ +
糸 . いと . オウ, モク -
毛糸
(A palavra « lã » está escrita 羊毛 e a palavra « fio de lã » está escrita 毛糸. A primeira palavra implica a « lã de ovelha » pois temos a presença do kanji da « ovelha » embora possa ser usado para falar de lã em geral.)
Com o kanji de « montanha » e o kanji de « cerejeira », nós podemos criar a palavra « cerejeira da montanha ».
山 . やま . サン +
桜 . さくら . シ -
山桜
Com o kanji de « montanha » e o kanji de « pássaro », nós podemos criar a palavra « faisão brilhante ».
山 . やま . サン +
鳥 . とり . チョウ -
山鳥
Vamos combinar três kanji dessa vez! Com o kanji do « fogo », o kanji da « montanha » e o kanji da « ilha », podemos criar a palavra « ilha vulcânica ».
火 . ひ . カ +
山 . やま . サン +
島 . しま . トウ -
火山島
Com o kanji do « fogo », o kanji da « montanha » e o kanji do « cinto », podemos criar a palavra « cadeia vulcânica / cadeia vulcânica ».
火 . ひ . カ +
山 . やま . サン +
帯 . おび . タイ -
火山帯
Para o registro, você se lembra do que geralmente acontece quando colocamos uma palavra em katakana? Sua pronúncia pode ser mais ou menos alterada. Por isso, lhe lembro também que o idioma japonês se esforça para ficar o mais próximo possível da pronúncia original das palavras estrangeiras que katakanize. Para isso, os japoneses criaram novas combinações de kana para adaptar a fonética que existe apenas em línguas estrangeiras. Mas também vimos que essas novas combinações são muito recentes, com cerca de sessenta anos. Mas então como os japoneses fizeram, séculos atrás, quando recuperaram os ideogramas chineses e as pronúncias chinesas desses ideogramas?
Se o idioma japonês é muito simples no nível de suas sílabas, o idioma chinês, pelo contrário, é imensamente rico em sílabas e entonações. Por exemplo, a mesma sílaba no idioma chinês às vezes pode ter até quatro pronúncias diferentes. É considerável! Mas os japoneses preferiram manter as coisas simples. Assim, em vez de transcrever o mais fielmente possível toda a riqueza fonética do chinês – especialmente porque os japoneses já tinham uma língua falada –, eles, adaptando a fonética chinesa à sua língua, alteraram consideravelmente a pronúncia de muitas palavras.
No entanto, a língua japonesa contém muitos homófonos e, por essa razão, os japoneses mantiveram os kanji para facilitar a diferenciação entre palavras pronunciadas de maneira semelhante, pelo menos por escrito. Oralmente, é principalmente o contexto da sentença que determinará do que o falante está falando.
Quando o Japão se abriu para o Ocidente e, muito mais tarde, quando a Internet, as mídias sociais, a globalização ... apareceram com todas as palavras estrangeiras, especialmente em inglês que acompanhavam tudo isso, os japoneses foram forçados a usar palavras que eram totalmente estranho para eles e eles não estavam acostumados a pronunciar. Mesmo seus escritos, antes do surgimento de novas combinações de kana, não permitiam transcrever fielmente muitas palavras estrangeiras.
E os kanji? Então cada um desses kanji tem uma pronúncia chinês-japonesa e vimos neste curso que em japonês formamos novas palavras combinando kanji. Mas então como sabemos se devemos pronunciar uma palavra em sua leitura puramente japonesa? Ou na sua leitura chinês-japonesa? Quando não é apenas uma mistura dos dois?
É isso que espera por você no próximo curso.
Espere! Você não vai sair tão rápido, ainda tem exercícios a fazer. Com isso, eles estão disponíveis no link abaixo, como de costume. O exercício é extremamente simples. Dou-lhe uma lista de kanji com as pronúncias puramente japonesas e sino-japonesas, e você circula em verde as pronúncias puramente japonesas, circula em roxo as pronúncias sino-japonesas. É um exercício extremamente simples, mas é importante que você adquira o reflexo para reconhecer à primeira vista quais são as pronúncias puramente japonesas – aquelas escritas em hiragana –, e as pronúncias chinês-japonesas – escritas em katakana –.
Todos os kanji que são dados a você no exercício são muito comuns, então aprenda-os de cor.
Este curso está concluído, obrigado por lê-lo. Continue sendo diligente em seu trabalho e você fará progressos, eu garanto.
Releia sua lição repetidamente.
Introdução