SAISON UN - BRYAN MANGIN

Les règles d’utilisation des kanji

Introdução

Vimos no curso anterior que existem duas maneiras diferentes de ler kanji: a leitura puramente japonesa e a leitura sino-japonesa.
Também nos perguntamos as seguintes perguntas: como saber se devemos pronunciar uma nova palavra na leitura puramente japonesa ? Ou na leitura sino-japonesa ? Quando não é apenas uma mistura dos dois ?
Para entender todo esse mistério, veremos imediatamente tudo isso neste curso sobre as regras de uso dos kanji.
E para este curso, vamos reutilizar a maioria dos kanji que vimos na lição anterior, então espero que você tenha revisado bem.

Vamos recapitular alguns kanji

. しろ. ハク → Branco/a
. とり . チョウ → Pássaro (alongar o kana)
. ひつじ . ヨウ → Ovelha (alongar o kana)
. . モウ → Cabelo (alongar o kana)
. . → Fogo
. やま . サン → Montanha
. くすり . ヤク → Medicamento
. かみ . シン → Deus, divindade
. . ボク, モク → Árvore
. みどり . リョク → Verde
. チャ, → Chá

Observe que para as pronúncias sino-japonesa dos kanji . とり . チョウ, . ひつじ . ヨウ et . . モウ, nós temos que alongar o kana quando pronunciamos. Por enquanto, não faça perguntas, veremos mais detalhadamente o porquê numa próxima lição sobre a análise avançada dos kanji. Por enquanto, vamos parar por aí, mas não se preocupe, tudo será explicado a você quando chegar a hora.

A regra principal

Agora vamos criar novas palavras em japonês. Vimos no curso anterior o princípio a seguir para criar palavras em japonês a partir dos kanji. Você apenas tem que combiná-los. Lembre-se de que os kanji são ideogramas. Um único kanji traduz uma ideia e vários kanji combinados traduzem uma nova ideia.
Por exemplo, se eu quero dizer « lã ». O que é a lã? Esse é o nome que damos aos cabelos de ovelha – bem, existem outros animais dos quais podemos produzir lã como a lhama, por exemplo, mas vamos ficar do ponto de vista de um japonês – portanto, primeiro usaremos o kanji « ovelha ».
. ひつじ . ヨウ → Ovelha
Sabendo que a lã é o nome que damos aos cabelos de ovelha, para poder dizer « lã », tenho que combinar o kanji de com o de « cabelo ».
. . モウ → Cabelo
Isso nos dá :
羊毛 . ヨウモウ → Lã

Você deve ter notado que combinamos as pronúncias sino-japonesas dos kanji.
Por que não poderíamos combinar as pronúncias puramente japonesas ひつじ e ? Isso nos daria « cabelo de ovelha » e não « lã ». Espero que você entenda o princípio. Usando as leituras sino-japonesas desses dois kanji, mostramos que as combinamos bem para criar uma nova palavra.

Vamos ver outro exemplo.
Se queremos dizer « cisne », vamos primeiro usar o kanji de « branco » que vamos combinar com o kanji de « pássaro ».
. しろ . ハク → Branco/a
. とり . チョウ → Pássaro
Isso nos dá :
白鳥 . ハクチョウ → Cisne

Novamente, combinamos as pronúncias sino-japonesas dos kanji.
Por que não poderíamos combinar as pronúncias puramente japonesas しろ e とり? Isso nos daria « branco pássaro ». Então, não é muito lógico. O cisne é realmente um pássaro branco, mas queremos dizer exatamente a palavra « cisne » e não a palavra « pássaro branco ». Novamente, é combinando as leituras sino-japonesas desses dois kanji que mostramos que as combinamos bem para criar uma nova palavra.
Quanto aos adjetivos qualificados, como as cores, e como usar adjetivos qualificados em japonês, não veremos isso até a quarta temporada, então, francamente, você não precisa se preocupar com isso para o momento.

Vejamos um terceiro exemplo.
Se queremos dizer « mitologia, mito », primeiro usaremos o kanji de « deus, divindade » que combinaremos com o kanji de « história, conversação ».
. かみ . シン → Deus, divindade
. はなし . , カイ → História, conversação
Isso nos dá :
神話 . シンワ → Mitologia, mito
Novamente, combinamos as pronúncias sino-japonesas dos kanji.
Por que não poderíamos combinar as pronúncias puramente japonesas かみ e はなし? Poderíamos dizer que desta vez o significado teria sido o mesmo: « a história dos deuses ». Sim, mas não, a palavra foi projetada para pronunciar-se シンワ. Então memorize-a assim.

Vejamos um quarto exemplo.
Se queremos dizer « árvore divina », vamos primeiro usar o kanji de « deus, divindade » que vamos combinar com o kanji de « árvore ».
. かみ . シン → Deus, divindade
. . ボク, モク → Árvore
Isso nos dá :
神木 . シンボク → Árvore divina
Como no exemplo anterior, a palavra foi projetada para pronunciar シンボク. Então memorize-a assim.

Vamos lá, um último.
Por exemplo, se eu quero dizer « pólvora », primeiro usaremos o kanji do « fogo » que combinaremos com o kanji do « medicamento ».
. . → Fogo
. くすり . ヤク → Medicamento
Isso nos dá :
火薬 . カヤク → Pólvora
A maneira como essa palavra foi construída pode parecer estranha, no entanto, é assim que foi criada, então aprenda-a como é.

E aqui estamos em nossa regra principal, a regra mais importante dos kanji, a que governará todo o uso dos kanji (ou, em qualquer caso, 99% dos casos). Eu a escrevo para você abaixo, lembre-se bem.
Regra principal: quando você usa um kanji sozinho para criar uma palavra, você o lê em sua leitura puramente japonesa. Quando dois ou mais kanji são combinados para criar uma palavra, cada um deles é lido na leitura sino-japonesa.
Então você pode ver que, graças às pronúncias sino-japonesas, os japoneses criaram uma série de novas palavras, um pouco mais complexas do que todo o vocabulário básico que tinham antes da chegada dos kanji e das pronúncias sino-japonesa e, assim, expandiram consideravelmente seu idioma.
A essa regra principal são justapostas duas pequenas regras adicionais, que também são muito importantes, e que adicionarão alguns pequenos toques de variação.

A primeira regra adicional

Em uma palavra sino-japonesa, às vezes acontece que o primeiro kana do segundo kanji tem um acento, e isso por razões de pronúncia. Isso não acontecerá sempre, mas acontecerá de tempos em tempos. Por enquanto, vamos começar com um exemplo.
Vamos usar o kanji do « fogo » e o kanji da « montanha » :
. . → Fogo
. やま . サン → Montanha
Para criar a palavra « vulcão », vamos combinar as pronúncias sino-japonesas desses dois kanji.
火山 . → Vulcão
Mas a palavra « vulcão » não é pronunciada « ». É uma pronúncia um pouco difícil para os japoneses, então vamos adicionar um acento, um dakuten, como vimos na lição anterior.
Então teremos a palavra :
火山 . → Vulcão
Então, a palavra 火山 . com um « » é muito mais fácil de pronunciar para os japoneses. Aconteça o que acontecer, a palavra « vulcão » será sempre pronunciada « ». Quando a primeira regra adicional se aplica por palavra, ela permanece imutável. Se você diz a mesma palavra « », os japoneses não entenderão a palavra « vulcão ».
Não existe um método específico para saber quando usaremos um dakuten e quando não usaremos, exceto por motivos de pronúncia. Você deve ter notado que, para as palavras « lã » ヨウモウ e « cisne » ハクチョウ, não colocamos um dakuten... simplesmente porque não existe e os japoneses não têm dificuldade em pronunciar ヨウモウ (lã) e ハクチョウ (cisne).
De fato, você precisa aprender a sentir se a palavra soa correta ou não; e, ao mesmo tempo, é também um esforço de memorização. Você deve memorizar as palavras que tomam um dakuten, tendo em mente que, se houver um dakuten, é para facilitar a pronúncia. Então, coloque-se no lugar de um japonês e aprenda a sentir se uma palavra sino-japonesa parece fácil de pronunciar ou não. Se existe um dakuten, é sempre para facilitar a pronúncia.
Agora que todas essas explicações foram dadas, vamos ver outro exemplo, tomando o kanji de « verde » e o kanji de « chá » :
. みどり . リョク → Verde
. チャ, → Chá
Para criar a palavra « chá verde », vamos combinar as pronúncias sino-japonesas desses dois kanji.
緑茶 . リョクチャ → Chá verde
Não dakuten aqui, a palavra é fácil de pronunciar.

A segunda regra adicional

Em uma palavra sino-japonesa, às vezes acontece que o segundo kana do primeiro kanji se torna uma pausa, e isso por razões de pronúncia. Para ilustrar essa regra, tomaremos essa palavra como exemplo :
立食 → Bufê
As leituras sino-japonesas são リツ e ショク, o que deveria nos dar リツショク. Mas essa pronúncia é bastante complexa para os japoneses. Então, vamos marcar uma pausa entre リツ e ショク, o que nos dá :
立食. リツショク → Bufê

Vamos dar outro exemplo com uma palavra que já vimos na lição sobre a pausa (novamente!) :
楽器 → Instrumento musical
As leituras sino-japonesas são ガク e , o que deve nos dar ガクキ. Mas, novamente, essa pronúncia não é muito natural para os japoneses. Então, vamos marcar uma pausa entre ガク e , o que nos dá :
立食 . → Instrumento musical

Vamos ver um terceiro exemplo :
発火 → Começo de fogo, inflamação
As leituras sino-japonesas são ハツ e , o que deveria nos dar ハツカ. Mas, novamente, essa pronúncia não é muito natural para os japoneses. Então, vamos marcar uma pausa entre ハツ et , o que nos dá :
発火 . → Começo de fogo, inflamação

Vamos ver um quarto exemplo :
発車 → Partida de trem
As leituras sino-japonesas são ハツ e シャ, o que deve nos dar ハツシャ. Mas, novamente, essa pronúncia não é muito natural para os japoneses. Então, vamos marcar uma pausa entre ハツ e シャ, o que nos dá :
発車 . シャ → Partida de trem

Muitas vezes, as leituras sino-japonesas de um kanji geralmente são compostas de um ou dois kana, em média, às vezes três, especialmente se tivermos uma combinação alongada.
Deve-se entender que, quando as pronúncias chinesas foram katakanizadas, os japoneses ficavam geralmente com duas sílabas, raramente três, e às vezes sílabas terminando com um .
Esta segunda regra adicional nem sempre acontece. É aprendendo o vocabulário e observando a construção das palavras sino-japonesas que você entenderá que, se uma determinada palavra sino-japonesa contiver uma pausa, isso significa que a segunda regra adicional se aplica…
O importante é que você entenda como tudo funciona.
Obviamente, pode acontecer que essas duas regras às vezes se apliquem ao mesmo tempo. Imediatamente um exemplo :
発表 → Anúncio

As leituras sino-japonesas são ハツ e ビョウ, o que deveria nos dar ハツビョウ. Mas, novamente (sim! Eu me repito!), essa pronúncia não é muito natural para os japoneses. Então, vamos fazer uma pausa entre ハツ e ビョウ. Além disso, transformaremos o ビョウ adicionando um handakuten no primeiro kana. Torna-se então ョウ.
発表 . ョウ → Anúncio

Observe que, muitas vezes, o segundo kana do segundo kanji que se torna uma pausa é um . Este será frequentemente o caso. É por isso que a pausa, basicamente, a escrevemos com um pequeno . Veremos em mais detalhes por que a pausa é escrito com um pequeno numa próxima lição. Lembre-se por enquanto que a pausa com um pequeno foi criado quando os japoneses começaram a combinar kanji para criar novas palavras porque geralmente é o kana que se transforma numa pausa.

Conclusão

Nesta fase do seu aprendizado do idioma japonês :
– Você estudou as quatro regras da katakanização.
– Você aprendeu a transcrever nomes próprios estrangeiros em japonês.
– Você aprendeu as novas combinações de katakana que facilitam a transcrição de palavras estrangeiras em japonês.
– Você estudou todas as regras para o uso de kanji, agora você sabe que cada kanji tem uma leitura puramente japonesa e sino-japonesa.
– Você sabe que usamos a primeira pronúncia quando usamos um kanji sozinho e a segunda pronúncia quando combinamos vários kanji para criar palavras mais complexas.
– Você conhece todas as regras sobre os acentos, as pausas e os alongamentos.
– Você sabe de cor (espero!) todos os seus hiragana e katakana, tanto orais quanto escritos.

Finalmente poderemos continuar a criação de nossas primeiras palavras em kanji. Já vimos alguns neste e nos cursos anteriores, portanto, fique à vontade para analisá-los antes de prosseguir para o próximo curso. É muito importante conhecer o vocabulário de cor.
Este curso está concluído, obrigado por lê-lo. Continue sendo diligente em seu trabalho e você fará progressos, eu garanto.
Releia sua lição repetidamente.