TEMPORADA UM - BRYAN MANGIN

As diferentes escritas em rōmaji

Introdução

Hoje vamos estudar juntos as diferentes escritas em rōmaji. Depois de estudar tudo o que havia para saber sobre os katakana, os hiragana e finalmente os kanji, é hora de examinar as diferentes escrituras em rōmaji.
Claro, espero que você se lembre do que lhe disse anteriormente, que um idioma é aprendido no seu sistema de escrita. Então o idioma japonês, como você já sabe, é escrito em hiragana, katakana e kanji. Além disso, quando este curso terminar, quando passarmos para a próxima parte e quando abordarmos o sistema numérico japonês, a gramática na segunda temporada e a conjugação da terceira temporada... todos os cursos serão inteiramente em japonês. As explicações, é claro, serão em português, mas todos os exemplos de frases, vocabulário... eles serão escritos em japonês. É por isso que você precisa conhecer seus kana e todos os kanji vistos até agora para começar a segunda temporada sem problemas.
Então, por que eu escrevi este curso sobre os rōmaji? Porque os rōmaji pode ser útil para você por várias razões. Por exemplo, se você quiser mostrar com orgulho à sua família ou seu namorado ou namorada seu conhecimento do idioma japonês, pode usar o rōmaji para explicar um pouco como pronunciar um kana ou kanji. Também há o Kanji To Kana, o livro essencial para todos os amantes da língua japonesa, que usa rōmaji.
Já vimos os rōmaji no curso sobre as sílabas japonesas, onde os usou para indicar as pronúncias dos diferentes kana e também fez um curso de apresentação sobre o assunto. Mas aqui veremos os rōmaji em mais detalhes.

Os dois sistemas de escrita em rōmaji

Você já precisa saber que, em japonês, usamos 22 rōmaji. Das 26 letras do alfabeto latino, usamos apenas 22 para transcrever os sons específicos do idioma japonês. Por exemplo :
– Não usamos o L, nem o Q, nem o X.
– Os sons (ka), (ki), (ku), (ke), (ko) são emitidos com a letra K, portanto não precisamos da letra C, nem o Q.
– Por outro lado, a letra C será usada para transcrever os sons ちゃ (cha), (chi), ちゅ (chu), ちぇ (che), ちょ (cho). Lembre-se, esses sons parecem ter um « t » na frente deles.
– Os sons em « L » não existem em japonês e os sons em « X » também não.
A letra V também não existe em japonês, no entanto, vimos no curso sobre as novas combinações de kana que os japoneses haviam conseguido criar os sons em « V » para transcrever um bom número de palavras estrangeiras. Como lembrete: ヴァ, ヴィ, , ヴェ, ヴォ.
Assim, podemos considerar que usamos um total de 23 rōmaji, incluindo 22, que são usados para que 99% das palavras estrangeiras sejam transcritas.
Também temos dois diacríticos que poderemos transcrever em rōmaji.
Como lembrete, um diacrítico é um sinal que acompanha uma letra ou um grafema para modificar seu som correspondente ou para distinguir a palavra que o inclui de outra palavra homônima. Pour faire plus simple, c’est tout ce qui concerne les accents. Por exemplo, em francês, temos a letra « e » que é pronunciada [ø]; se colocarmos um sotaque agudo nele, ele se tornará um « é » que é pronunciado [e], se colocarmos um acento sério, ele se tornará um « è » que é pronunciado [ε]. Na lição de hoje, os dois diacríticos em questão são o pequeno traço que podemos encontrar em certas letras. Por exemplo, na palavra rōmaji, você tem um pequeno traço no « ō », aqui está o primeiro diacrítico. Quanto ao segundo, é o acento circunflexo. Veremos em mais detalhes do que se trata.
Até agora, todas as palavras que escrevemos em rōmaji são baseadas num sistema chamado sistema Hepburn, em homenagem a um japanologista americano, pelo nome completo James Curtis Hepburn, que criou em meados do século XIX o primeiro dicionário a transcrever a língua japonesa de acordo com o alfabeto latino. Este dicionário usa consoantes em inglês (b, d, f, g, h, j, k, m, n, p, r, s, t, (v), w, y, z) e as vogais italianas (a, i, u, e, o), sabendo que a letra « u » em italiano é pronunciada como o « u » [u] portuguese e que a letra « e » é pronunciada como o « e » portuguese. James Curtis Hepburn criou um sistema que é fácil de ler para todos e que permite decifrar a escrita japonesa para os neófitos.
Em japonês, seu dicionário é chamado Hebon shiki rōmaji, « Hebon » sendo o nome katakanizado « Hepburn ».
Agora, vamos ver que existe outro sistema de escrita que pode parecer um pouco estranho para você, um sistema muito mais próximo do japonês chamado sistema kunrei; e que os próprios japoneses chamam de kunrei shiki rōmaji.
Este sistema está mais próximo da fonética da língua japonesa e também é muito mais lógico que o sistema Hepburn. No entanto, é menos fácil de entender e, portanto, não é o mais usado, embora seja o mais prático quando se trata de usar o teclado japonês.
Com isso, é hora de examinar mais de perto as semelhanças e diferenças entre o sistema Hepburn e o sistema kunrei.

Diferenças entre o sistema Hepburn e o sistema Kunrei

Vamos fazer uma pequena tabela baseada em três linhas com, de cima para baixo, os kana, o sistema Hepburn e o sistema kunrei. Vamos ver como algumas dos kana mais simples são transcritas :
Kana :
Hepburn : kakigumamoni
Kunrei : kakigumamoni
Acima, podemos ver que todos os kana da linha dos , a linha dos e a linha dos são transcritos exatamente da mesma maneira, tanto no sistema Hepburn quanto no sistema Kunrei.
Ainsi, les kana , , , , et les kana , , , , et les kana , , , , , parmi tant d’autres, seront retranscrit pareillement autant en système Hepburn qu’en système Kunrei.
Agora vamos ver como outros kana são transcritos :
Kana :
Hepburn : shichitsufujijizu
Kunrei : sitituhuzidizu
A partir daí, podemos observar diferenças notáveis. Os sons em « shi » no sistema Hepburn tornam-se sons em « si » no sistema kunrei, os sons em « chi » e « tsu » no sistema Hepburn tornam-se sons em « ti » e « tu », os sons em « fu » se tornam « hu » e os sons em « ji » se tornam « zi ».
Dito isto, sabemos que quando alguns kana tomam um dakuten, sua pronúncia muda. Assim, o kana shi » no sistema Hepburn) se torna ji » no sistema Hepburn). No sistema kunrei, se usarmos o exemplo anterior, temos o som « si » que se torna « zi ».
Agora vamos ver o som « ji » mas escrito dessa maneira em japonês . No sistema kunrei, isso nos dá o som « di ». O som « zu » que está escrito assim em japonês . No sistema kunrei, isso nos dá o som « du ».
Para entender melhor o sistema kunrei, coloquei abaixo uma pequena tabela. De fato, o sistema kunrei funciona de acordo com as linhas da tabela.
table
Para dar um exemplo mais concreto com uma palavra tipicamente japonesa, por exemplo, a palavra ふじ que significa « a glicínia », eis como a escreveríamos em kana, em Hepburn, em kunrei :
Kana : ふじ
Hepburn : fuji
Kunrei : huzi
Se você mostrar a um japonês a palavra huzi em kunrei, ele entenderá. Embora o sistema Hepburn seja muito mais fácil para nós, ocidentais.
Outro exemplo com a palavra ふじんざっし que significa « a revista feminina », eis como a escreveríamos em kana, em Hepburn, em kunrei :
Kana : ふじんざっし
Hepburn : fujinzasshi
Kunrei : huzinzassi
Agora que tudo isso foi entendido, podemos subir um nível e ver como as novas combinações são transcritas :
Kana : きゃしゃしゅしょちゃちゅちょじゃじゅじょ
Hepburn : kyashashushochachuchojajujo
Kunrei : kyasyasyusyotyatyutyozyazyuzyo
Você notará que, mais uma vez, o sistema kunrei segue a tabela que eu indiquei acima.

Para dar um exemplo mais concreto com uma palavra japonesa típica, por exemplo, a palavra じょうしゃけん que significa « a passagem de transporte / o bilhete de transporte », eis como a escreveríamos em kana, Hepburn e kunrei :
Kana : じょうしゃけん
Hepburn : jōshaken
Kunrei : zyousyaken
É possível encontrar dicionários em puramente japonês com o sistema kunrei, onde você tem palavras como じょうしゃけん que são escritas zyousyaken, e onde você não tem o sistema Hepburn, portanto, você deve estar familiarizado com o sistema kunrei para entender completamente o sistema de escrita em rōmaji. No entanto, como eu lhe disse acima, o sistema kunrei não é o mais difundido no Ocidente, mas se você está realmente interessado em dominar os dois sistemas de escrita em rōmaji, sempre pode tentar encontre num site como Amazon ou Fnac. Com um pouco de sorte, você encontrará o que está procurando lá.
Então, para resumir, o sistema Hepburn é muito mais usado porque é muito mais fácil de entender, especialmente em termos fonéticos, enquanto o sistema kunrei é muito mais fiel aos silabários japoneses por transcrevê-los em rōmaji.
Dito isto, entenda que não há regras dizendo que é melhor usar um sistema de escrita em rōmaji do que outro. Os japoneses, quando precisam romanizar uma palavra ou um nome, nem sempre sabem como fazê-lo. Lembro que os rōmaji são principalmente para turistas ocidentais para lhes dar uma ideia de como pronunciar uma palavra específica em japonês. Portanto, quando os japoneses usam as próprias letras latinas, às vezes escrevem a mesma palavra ou nome com várias grafias diferentes, dependendo dos sons que estão tentando transcrever em letras latinas.
Bem, todas essas explicações podem ser um pouco difíceis de memorizar, mas pelo menos acabamos com essa parte.

As particularidades de escrita do sistema Hepburn

É hora de examinar as especificidades de escrita, especialmente no sistema Hepburn. Este é o sistema no qual focaremos, porque é o sistema que a maioria de vocês provavelmente usará. A propósito, este é o único sistema que utilizo ao procurar uma palavra em japonês no dicionário ou no Wikcionário, por exemplo.
Vamos dar uma olhada em tudo isso.

1a Particularidade

Na segunda temporada, quando estudamos partículas gramaticais, veremos que existem certas partículas que são pronunciadas de maneira diferente do que sugerem seus escritos em hiragana. Veremos em particular três que coloco abaixo com sua pronúncia e a maneira como os escreveremos em rōmaji :
Kana :
Pronúncia : [wa][o][e]
Rōmaji : waoe
Então, para escrever em rōmaji, contamos com a fonética. Você já pode se lembrar desses três. Vamos encontrar essas partículas na segunda temporada na gramática. Quando chegar a hora, lhe lembrarei como pronunciar essas partículas.

2a Particularidade

Em japonês, temos certas palavras que contêm o som « n » representado como este: . Na maioria das vezes, romanizar palavras japonesas que contêm um não é um problema… exceto em três casos: んや, んよ, んゆ.
Dou um exemplo em hiragana com sua versão em rōmaji :
Kana : こんやく
Tradução : noivado, engajamento
Rōmaji : kon’yaku
A versão em rōmaji é, portanto, « konyaku » mas não sei se é んや ou にゃ. Em rōmaji, para fazer a distinção, usaremos um pequeno apóstrofo após o « n » para deixar claro que é んや assim : kon’yaku.

3a Particularidade

Por fim, observe que o pode ser escrito « m » em vez de « n ». Por exemplo :
Kana : ぜんやく
Tradução : tradução completa
Rōmaji : zen’yaku / zem’yaku
Mas, francamente, esse modo de escrever em rōmaji é muito raro. Você pode nunca encontrar esse cenário. Pessoalmente, nunca escrevo com um « m ».

4a Particularidade

Lembre-se de que, quando estudamos a pausa em japonês, vimos que precisamos escrever um pequeno para representar a pausa. Em rōmaji, portanto, representaremos a pausa duplicando a consoante. Para refrescar sua memória, dou alguns exemplos abaixo :
厄介 .かい . yakkai. Tédio, preocupação
切符 .. kippu. Bilhete
喫茶 .. kissa. Sala de chá
雑誌 .. zasshi. Revista

Bem, todos esses exemplos, você os conhece, já os vimos no curso sobre a pausa em japonês. E se você realmente não se lembra, convido você a reler este curso.
Agora, se tivermos um som como ちゃ, , ちゅ, ちょ, como vamos transcrever tudo isso em rōmaji? Bem, no idioma japonês, as palavras com esses sons localizados imediatamente após uma pausa são bastante raras, mas ainda existem algumas. Por exemplo :
発注 .チュウ . hatchuu / hacchuu. Ordem

De fato, podemos escrevê-lo em rōmaji de duas maneiras diferentes. Podemos escrever « hatchuu » com a letra « t », ou « hacchuu » dobrando a letra « c ». Você tem a escolha, não existe uma regra específica, todo mundo faz o que quer. Nos dicionários, você verá um ou outro.

5a Particularidade

Quando temos um alongamento, colocamos uma linha ou um acento circunflexo. Ambos são iguais.
Como você sabe, quando escrevemos uma palavra que contém um alongamento em hiragana, o alongamento nos representa duplicando foneticamente a vogal de um determinado kana. Portanto, hiragana como , , , … farão um alongamento com como na palavra がっこう. E essa palavra, em rōmaji, podemos escrever gakkō, ou gakkô, ou gakkou ou até gakkoh. Essa última ortografia parece muito popular entre os ingleses, mas não parece ser a maneira mais comum de escrever. Para mim, uso o traço ou o acento circunflexo com bastante frequência.

6a Particularidade

Em japonês, para representar onomatopeias, teremos um hiragana seguido de um pequeno para representar a pausa. Em rōmaji, a pausa não será representada pela duplicação da consoante que se segue... já que não temos mais nada. Essa peculiaridade é vista principalmente na palavra falada ou nos mangás, quando há um personagem que fala e que é subitamente interrompido em sua frase.
Dito isto, o uso de sinais de pontuação ocidentais ainda é bastante comum atualmente. Então, se temos por exemplo , em rōmaji, vamos escrevê-lo a’ (com um apóstrofo).
Para a tradução, dependendo do contexto, poderíamos traduzir por « ah ! » ou « a… ».
Kana :
Tradução : ah!oh!
Rōmaji : a’o’

7a Particularidade

Quando temos nomes próprios japoneses para romanizar, usamos maiúsculas para mostrar que é um nome próprio. Obviamente, as letras maiúsculas são algumas coisas específicas das línguas ocidentais e isso não existe em japonês, mas em rōmaji, isso pode ser feito. Por exemplo, o nome da capital japonesa, Tóquio, está escrito 東京 em kanji, e em rōmaji, escreveremos Tōkyō representando o alongamento nos dois « ō » com um traço.

8a Particularidade

De tempos em tempos, teremos pequenos hiragana que serão colocados entre as palavras, que são pequenas abreviações especialmente orais. Por exemplo :
いるんだ
Em princípio, isso é いるのだ. O é a contração do hiragana .
Em rōmaji, escreveríamos « irunda », todos grudados, mas pode ser bastante difícil saber se é uma palavra completa ou se existem várias palavras bem separadas com uma pequena abreviação. Poderíamos escrevê-lo em rōmaji assim, « iru n da », para estar certo que haja vários elementos bem separados um do outro. Mas, novamente, todo mundo faz o que quer. Se você achar mais conveniente escrever « irunda », não há problema.
Lembre-se de que em japonês às vezes temos pequenas ambiguidades como essa. Isso acontece.

9a Particularidade

O idioma japonês possui muitos sufixos honorários que geralmente são colocados após nomes próprios. Se você já leu mangá ou assistiu anime, provavelmente conhece alguns.
Vejamos um nome aleatório com um sufixo honorário: あかねちゃん. O sufixo ちゃん reflete o carinho que se tem por alguém, geralmente uma criança ou, em qualquer caso, uma pessoa mais jovem que você. Mas como podemos transcrever tudo isso em rōmaji? É muito simples, adicionamos um hífen para separar o nome do sufixo honorário assim: Akane-chan (sem esquecer a letra maiúscula, pois é um nome próprio).

10a Particularidade

Quando temos palavras muito longas em japonês, palavras escritas com quatro ou oito kanji, às vezes mais; em rōmaji, separaremos as diferentes palavras para entender a que cada palavra romanizada corresponde. Veja o seguinte exemplo :
共和国大統領 . きょうわこくだいとうりょう . O Presidente da República

Se analisamos essa palavra, temos :
共和国 . きょうわこく que significa « República ».
– e 大統領 . だいとうりょう que significa « Presidente ».
Em rōmaji, isso nos dá : Kyōwakoku Daitouryō.
Observe que eu uso maiúsculas em cada palavra, pois podemos (possivelmente) considerar as palavras « Presidente » e « República » como nomes próprios.

Podemos desenvolver o exemplo um pouco mais. Se queremos agora dizer « o Presidente da República Francesa », isso nos dá :
フランス共和国大統領 . フランスきょうわこくだいとうりょう . O Presidente da República Francesa
Se analisamos essa palavra, temos :
フランス que significa « França » (aqui, traduziremos pelo adjetivo « francesa » que fala da República).
– e 共和国 . きょうわこく que significa « República ».
– e 大統領 . だいとうりょう que significa « Presidente ».
Também podemos simplesmente traduzir esta palavra por « o Presidente francês » (que implica « O Presidente da República Francesa »).
Em rōmaji, isso nos dá : Furansu Kyōwakoku Daitouryō.
Novamente, note que eu uso letras maiúsculas.

Outro exemplo :
中華人民共和国 . ちゅうかじんみんきょうわこく . A República Popular da China
Se analisamos essa palavra, temos :
中華 . ちゅうか que significa « China ».
– e 人民 . じんみん que significa « Popular ».
– e 共和国 . きょうわこく que significa « a República ».
Em rōmaji, isso nos dá : Chuuka Jinmin Daitouryō.
Novamente, note que eu uso letras maiúsculas.
Nota : o termo 中華 . ちゅうか significa « China » no sentido de « a flor do meio ; o brilho do meio ambiente ». Lembre-se, no entanto, que no curso chamado « Vamos criar nossas primeiras palavras em kanji », vimos que o termo oficial é 中国 . チュウゴク.

Outro exemplo :
中華料理店 . ちゅうかりょうりてん . O restaurante chinês
Se analisamos essa palavra, temos :
中華 . ちゅうか que significa « China ».
– e 料理 . りょうり que significa « a cozinha ».
– e . てん que significa « a loja » (de acordo com o contexto). Com 料理 . りょうり, nós o traduziremos por « restaurante »: 料理店 . りょうりてん.
Em rōmaji, isso nos dá : chuuka ryōriten.
Desta vez, não coloco letras maiúsculas porque não é um nome próprio.

Um exemplo final :
料理店主 . りょうりてんしゅ . O restaurador
Se analisamos essa palavra, temos :
料理 . りょうり que significa « a cozinha ».
– e . てん que significa « a loja » (de acordo com o contexto). Com 料理 . りょうり, nós o traduziremos por « restaurante »: 料理店 .りょうりてん.
– e . しゅ que significa « o chefe, o dono ».
Para dizer « o dono de um restaurante chinês », nós diremos :
中華料理店主 . ちゅうかりょうりてんしゅ . O dono de um restaurante chinês
Em rōmaji, isso nos dá : chuuka ryōriten shu.
Novamente, não coloco letras maiúsculas porque não é um nome próprio.
Ok, não vou analisar este último exemplo, acho que você entendeu como tudo funciona.

11a Particularidade

Finalmente, quando tivermos palavras katakanizadas e essas palavras estiverem escritas em rōmaji, nós as escreveremos katakanizadas. Por exemplo, a palavra « laranja » (do inglês « orange ») está escrita オレンジ em katakana, e em rōmaji, vamos escrever « orenji ». Claramente, escrevemos a palavra de acordo com sua pronúncia japonesa. Da mesma forma, fazemos o mesmo com outras palavras estrangeiras como « calendar » que está escrito カレンダー em katakana, e em rōmaji, vamos escrever « karendâ ».

Palavras japonesas integradas ao idioma portuguese

Gostaria também de aproveitar esta oportunidade para discutir um último ponto com você. Também temos palavras japonesas que entraram no idioma portuguese. Mas como vamos escrever essas palavras? Novamente, é um pouco especial, mas não há nada difícil. Além disso, as palavras japonesas que passaram no idioma portuguese, você certamente já conhece bem: judô, karatê, sushi, tsunami, mangá, anime, para citar alguns. E hoje, quando você assiste canais do YouTube que falam sobre mangás, pode ouvir palavras como « shonen », « shojo », « kodomo », « seinen », « nekketsu » para designar os tipos de manga.
Dito tudo isso, como você escreve palavras japonesas em português? Vimos como os escreveríamos em romaji, mas em português, como estão as coisas?
Tomemos, por exemplo, a palavra 少年 . ショウネン. Quando o escrever em hiragana, podemos ver que temos um alongamento no . Em rōmaji, escreveremos « shōnen » com o hífen que marca o alongamento. Mas em português, escreveremos « shonen » de forma simples, sem hífen ou acento. E será o mesmo com uma palavra como 柔道 . ジュウドウ. Quando escrevemos em hiragana, podemos ver que temos dois alongamentos em . Em rōmaji, lo escreveríamos « jūdō » com o hífen que marca o alongamento. Mas em português, escreveremos « judô » simplesmente, sem hífen ou acento.
Um último exemplo com a palavra 柔術 . ジュウジュツ que está escrito em rōmaji « jūjutsu », e, no entanto, em português, tornou-se « ju-jitsu ». Às vezes, alguns portugueses escrevem « jiu-jitsu » ou « jiu jitsu » sem hífen. Então, às vezes, existem algumas transcrições esquisitas de palavras japonesas e cuja pronúncia no idioma portuguese mudou um pouco, talvez para facilitar a pronúncia da palavra, talvez devido a um erro de tradução. Acontece as vezes. Outra razão possível é que a palavra foi adaptada ao japonês romanizando-a de acordo com o sistema kunrei, em vez do sistema Hepburn. Também é uma possibilidade. Além disso, a palavra 柔術 . ジュウジュツ, de acordo com o sistema kunrei, seria escrito « zyuuzyutu ». E não esqueça que o sistema kunrei é mais próximo, mais respeitoso da pronúncia japonesa.

Conclusão

Desta vez, aí está! Vimos em detalhes todas as particularidades da escrita em rōmaji. Tudo o que vimos neste curso hoje pode ser um pouco difícil de memorizar a princípio. Espero ter feito este curso o mais interessante possível, mas observe que não é essencial para aprender o idioma japonês. É muito mais importante memorizar seus kana e kanji. Além disso, fique à vontade para memorizar o vocabulário que eu lhe dei nas frases de exemplo. Aprender mais vocabulário é sempre bom!
Tudo o que acabamos de ver será útil principalmente para o uso do Kanji To Kana, por exemplo, se você precisar procurar uma palavra. Você não sabe escrever essa palavra em kanji, mas sabe como pronuncia-la. Pode ajudá-lo, então lembre-se de todos esses detalhes.
Não tenho mais nada a acrescentar, havia muito a dizer sobre o assunto, mas desta vez, de fato, chegamos ao fim. Resta apenas desejar a todos um bom dia / uma boa tarde.