SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

市区町村 - Los municipios japoneses

Introducción

Nos acercamos al final de la segunda temporada y, para la ocasión, quería regresar a una pequeña lección de geografía que vimos juntos hacia el comienzo de esta temporada. El curso en cuestión se titula « 日本の最大の都市 - Las ciudades más grandes de Japón ». Le di una lista de nombres de ciudades para aprender y, hacia el final del curso, mencioné brevemente los sufijos que vienen después de los nombres de ciudades, prefecturas, departamentos... Le di un ejemplo rápido para empezar.
Y dado que hemos estado discutiendo los sufijos últimamente, pensé que íbamos a terminar con una nota alta. Por lo tanto, continuamos nuestro estudio de la geografía de Japón, esta vez analizando los cuatro tipos de municipios japoneses y mucho más. Entonces, permíteme tranquilizar usted de inmediato, no le molestaré con cosas muy complicadas, intentaré que sea lo más simple posible. Así que tendrá muchos nombres propios para aprender y hay algunos que ya hemos visto en lecciones anteriores.
Como recordatorio, ya hemos visto en el curso precitado, el sufijo para los nombres de ciudades y el sufijo para las prefecturas para decir, por ejemplo « La ciudad de... », luego otro sufijo para decir « La prefectura de... / El departamento de... ». Le doy ambos abajo :
. . La ciudad (sufijo para los nombres de ciudades)
. ケン . La prefectura, el departamento (sufijo para los nombres de prefecturas y departamentos)
También hemos visto el sufijo para los nombres de las islas, pero veremos ese sufijo en la próxima lección porque sí, ya puedo decírtelo. La próxima lección cubrirá otros sufijos que también son muy importantes. Al menos ahora lo sabe.

Para resumir los cuatro tipos de municipios en Japón, hay una pequeña frase que se encuentra en otra parte del título del curso. Lo pongo a continuación con su pronunciación chino-japonesa :
市区町村 . シクチョウソン
Memorizar esta pequeña expresión también es un buen truco mnemónico para recordar fácilmente (casi) todos los sufijos que veremos en este curso.
Ahora pongo debajo los cuatro kanji con, para cada uno, sus pronunciaciones puramente y chino-japonesas :
. . La ciudad (sufijo para los nombres de ciudades)
. ケン . El barrio (sufijo para los nombres de barrios)
. チョウ . La ciudad, el pueblo (sufijo para los nombres de ciudades y pueblos)
. むら . ソン. La villa, la aldea (sufijo para los nombres de aldeas)

Municipios en Japón, ¿cómo funcionan?

Japón está dividido en varias regiones, ocho en total. Cada una de estas regiones se divide en varias prefecturas, a veces llamadas departamentos. Estas mismas prefecturas / departamentos incluyen varias ciudades, y al menos una de las cuales es la capital de la prefectura / departamento en cuestión. Una ciudad se divide en barrios. Y estos barrios se dividen cada uno en distritos. Y estos distritos se dividen cada uno en ciudades, pueblos y posiblemente villas / aldeas.
Espero no haberle perdido demasiado... así que reanudaremos e intentaré aclarar las cosas añadiendo cada uno de los kanji que vamos a ver. ¡Empecemos!
地方 . チホウ . La región (sufijo para los nombres de regiones)
. ケン . La prefectura / el departamento (sufijo para los nombres de prefecturas, departamentos)
. . La ciudad (sufijo para los nombres de ciudades)
. . El barrio (sufijo para los nombres de barrios)
. グン . El distrito (sufijo para los nombres de distritos)
. チョウ . La ciudad, el pueblo (sufijo para los nombres de ciudades y pueblos)
. むら . ソン . La villa, la aldea (sufijo para los nombres de aldeas)

Aquí están los siete sufijos que veremos, uno por uno, con más detalle en este curso.
Por supuesto, hay muchos nombres propios que usaré como ejemplos. Tenga en cuenta que no le estoy pidiendo que conozca perfectamente el mapa de Japón. Solo le pido que memorice la organización de los municipios en Japón y domine el uso de todos estos sufijos. Es lo más importante. Si no sabe dónde está exactamente una región, ciudad o pueblo en particular, ¡no importa!
Pero bueno, ¡al menos espero que usted sepa dónde está Tokio!

Los nombres de las regiones

Entonces comenzamos con las regiones. Hay ocho regiones en Japón.
Dicho esto, puedo darle como ejemplo varios nombres de regiones con la palabra 地方 . チホウ como sufijo.

北海道(地方) . ホッカイドウ(チホウ) . Hokkaidō (la región de Hokkaidō)
東北(地方) . トウホク(チホウ) . Tōhoku (la región de Tōhoku)
中部(地方) . チュウブ(チホウ) . Chûbu (la región de Chûbu)
関東(地方) . カントウ(チホウ) . Kantō (la región de Kantō)
関西(地方) . カンサイ(チホウ) . Kansai (la región de Kansai)
中国(地方) . チュウゴク(チホウ) . Chūgoku (la región de Chūgoku)
四国(地方) . シコク(チホウ) . Shikoku (la región de Shikoku)
九州(地方) . キュウシュウ(チホウ) . Kyūshū (la región de Kyūshū)
¡Bien! Le di las ocho regiones de Japón.

Los nombres de las prefecturas y departamentos

Continuamos con las cuarenta y siete prefecturas de Japón, a veces llamadas departamentos. De acuerdo, no le voy a dar todas las prefecturas / departamentos. Solo le estoy dando algunos. Trate de memorizarlos. No dude en buscar a otros.
Dicho esto, puedo darle como ejemplo varios nombres de prefecturas con el kanji . ケン como sufijo.

沖縄() . おきなわ(ケン) . Okinawa (la prefectura de Okinawa)
千葉() . ちば(ケン) . Chiba (la prefectura de Chiba)
福岡() . フクおか(ケン) . Fukuoka (la prefectura de Fukuoka)
群馬() . グン(ケン) . Gunma (la prefectura de Gunma)
香川() . かがわ(ケン) . Kagawa (la prefectura de Kagawa)
宮城() . みやぎ(ケン) . Miyagi (la prefectura de Miyagi)
埼玉() . さいたま(ケン) . Saitama (la prefectura de Saitama)
静岡() . しずおか(ケン) . Shizuoka (la prefectura de Shizuoka)
熊本() . くまもと(ケン) . Kumamoto (la prefectura de Kumamoto)
山形() . やまがた(ケン) . Yamagata (la prefectura de Yamagata)
徳島() . トクしま(ケン) . Tokushima (la prefectura de Tokushima)
広島() . ひろしま(ケン) . Hiroshima (la prefectura de Hiroshima)
福島() . フクしま(ケン) . Fukushima (la prefectura de Fukushima)
岡山() . おかやま(ケン) . Okayama (la prefectura de Okayama)
青森() . あおもり(ケン) . Aomori (la prefectura de Aomori)
福井() . フクしま(ケン) . Fukui (la prefectura de Fukui)
秋田() . あきた(ケン) . Akita (la prefectura de Akita)
宮崎() . みやざき(ケン) . Miyazaki (la prefectura de Miyazaki)
高知() . コウチ(ケン) . Kōchi (la prefectura de Kōchi)
山口() . やまぐち(ケン) . Yamaguchi (la prefectura de Yamaguchi)
愛媛() . えひめ(ケン) . Ehime (la prefectura de Ehime)
長野() . ながの(ケン) . Nagano (la prefectura de Nagano)
長崎() . ながさき(ケン) . Nagasaki (la prefectura de Nagasaki)
奈良() . なら(ケン) . Nara (la prefectura de Nara)
新潟() . にいがた(ケン) . Niigata (la prefectura de Niigata)
大分() . おおいた(ケン) . Ōita (la prefectura de Ōita)
佐賀() . サガ(ケン) . Saga (la prefectura de Saga)
滋賀() . ジガ(ケン) . Shiga (la prefectura de Shiga)
岐阜() . ギフ(ケン) . Gifu (la prefectura de Gifu)
兵庫() . ヒョウゴ(ケン) . Hyōgo (la prefectura de Hyōgo)
茨城() . いばらき(ケン) . Ibaraki (la prefectura de Ibaraki)
石川() . いしかわ(ケン) . Ishikawa (la prefectura de Ishikawa)
岩手() . いわて(ケン) . Iwate (la prefectura de Iwate)
神奈川() . かながわ(ケン) . Kanagawa (la prefectura de Kanagawa)

Nota: en el nombre 愛媛 . えひめ, el kanji es en realidad la versión antigua del kanji muy conocido hoy en día. El kanji se ha vuelto obsoleto y no lo encontrará en ninguna palabra japonesa excepto en el nombre de la prefectura citada arriba.

Los nombres de las ciudades

Ahora volveremos a los nombres de las ciudades.
Para refrescar su memoria, le doy a continuación el ejemplo que le di en ese momento, un nombre de ciudad y le agrego el sufijo ..
川崎 + = 川崎. かわさき. Kawazaki-shi.
Literalmente, esto se traduce en : la ciudad de Kawazaki
De hecho, en rômaji, por ejemplo, escribiremos Kawasaki-shi con el sufijo « shi » separado por un guion.
Ahora le doy la lista de las veinte ciudades más grandes de Japón que ya conoce, además de algunas otras.

東京() . トウキョウ() . Tokio (la ciudad de Tokio)
川崎() . かわさき() . Kawasaki (la ciudad de Kawasaki)
横浜() . よこはま() . Yokohama (la ciudad de Yokohama)
大阪() . オウサカ() . Ōsaka (la ciudad de Ōsaka)
京都() . キョウト() . Kyōto (la ciudad de Kyōto)
神戸() . コウベ() . Kōbe (la ciudad de Kōbe)
名古屋() . なごや() . Nagoya (la ciudad de Nagoya)
福岡() . ふくおか() . Fukuoka (la ciudad de Fukuoka)
北九州() . キタキュウシュウ() . Kitakyūshū (la ciudad de Kitakyūshū)
札幌() . サッポロ() . Sapporo (la ciudad de Sapporo)
広島() . ひろしま() . Hiroshima (la ciudad de Hiroshima)
仙台() . センダイ() . Sendai (la ciudad de Sendai)
静岡() . しずおか() . Shizuoka (la ciudad de Shizuoka)
埼玉() . さいたま() . Saitama (la ciudad de Saitama)
新潟() . にいがた() . Niigata (la ciudad de Niigata)
那覇() . なは() . Naha (la ciudad de Naha)
奈良() . なら() . Nara (la ciudad de Nara)
金沢() . かなざわ() . Kanazawa (la ciudad de Kanazawa)
石川() . いしかわ() . Ishikawa (la ciudad de Ishikawa)
千葉() . ちば() . Chiba (la ciudad de Chiba)
安城() . アンジョウ() . Anjō (la ciudad de Anjō)
江南() . コウナン() . Kōnan (la ciudad de Kōnan)
高浜() . たかはま() . Takahama (la ciudad de Takahama)
半田() . ハン() . Handa (la ciudad de Handa)
真庭() . まにわ() . Maniwa (la ciudad de Maniwa)
玉野() . たまの() . Tamano (la ciudad de Tamano)
津山() . つやま() . Tsuyama (la ciudad de Tsuyama)
山形() . やまがた() . Yamagata (la ciudad de Yamagata)
赤磐() . あかいわ() . Akaiwa (la ciudad de Akaiwa)
新庄() . シンジョウ() . Shinjō (la ciudad de Shinjō)
岡崎() . おかざき() . Okazaki (la ciudad de Okazaki)
青森() . あおもり() . Aomori (la ciudad de Aomori)
浜松() . はままつ() . Hamamatsu (la ciudad de Hamamatsu)
酒田() . さかた() . Sakata (la ciudad de Sakata)
新城() . シンしろ() . Shinshiro (la ciudad de Shinshiro)
北名古屋() . きたなごや() . Kitanagoya (la ciudad de Kitanagoya)
熊本() . くまもと() . Kumamoto (la ciudad de Kumamoto)
荒尾() . あらお() . Arao (la ciudad de Arao)
松戸() . まつど() . Matsudo (la ciudad de Matsudo)
鶴岡() . つるおか() . Tsuruoka (la ciudad de Tsuruoka)
南陽() . ナンヨウ() . Nan’yō (la ciudad de Nan’yō)
根室() . ねむろ() . Nemuro (la ciudad de Nemuro)
北斗() . ホクト() . Hokuto (la ciudad de Hokuto)
鳥取() . とっとり() . Tottori (la ciudad de Tottori)
白山() . ハクサン() . Hakusan (la ciudad de Hakusan)
七尾() . ななお() . Nanao (la ciudad de Nanao)
輪島() . わじま() . Wajima (la ciudad de Wajima)
日南() . ニチナン() . Nichinan (la ciudad de Nichinan)
宮崎() . みやざき() . Miyazaki (la ciudad de Miyazaki)
日向() . ひゅうが() . Hyūga (la ciudad de Hyūga)
小林() . こばやし() . Kobayashi (la ciudad de Kobayashi)
旭川() . あさひかわ() . Asahikawa (la ciudad de Asahikawa)
下関() . しものせき() . Shimonoseki (la ciudad de Shimonoseki)
宇部() . うべ() . Ube (la ciudad de Ube)
() . はぎ() . Hagi (la ciudad de Hagi)
() . ひかり() . Hikari (la ciudad de Hikari)
周南() . シュウナン() . Shūnan (la ciudad de Shūnan)
長門() . ながと() . Nagato (la ciudad de Nagato)
柳井() . やない() . Yanai (la ciudad de Yanai)
津島() . つしま() . Tsushima (la ciudad de Tsushima)
稲沢() . いなざわ() . Inazawa (la ciudad de Inazawa)
清須() . きよ() . Kiyosu (la ciudad de Kiyosu)
愛西() . あいさい() . Aisai (la ciudad de Aisai)
田原() . たはら() . Tahara (la ciudad de Tahara)
豊明() . とよあけ() . Toyoake (la ciudad de Toyoake)
豊田() . とよた() . Toyota (la ciudad de Toyota)
岩倉() . いわくら() . Iwakura (la ciudad de Iwakura)
豊岡() . とよおか() . Toyooka (la ciudad de Toyooka)
黒石() . くろいし() . Kuroishi (la ciudad de Kuroishi)
高崎() . たかさき() . Takasaki (la ciudad de Takasaki)
柳川() . やながわ() . Yanagawa (la ciudad de Yanagawa)
豊前() . ブゼン() . Buzen (la ciudad de Buzen)
恵庭() . にわ() . Eniwa (la ciudad de Eniwa)
三田() . サン() . Sanda (la ciudad de Sanda)
行橋() . ゆくはし() . Yukuhashi (la ciudad de Yukuhashi)
前橋() . まえばし() . Maebashi (la ciudad de Maebashi)
平川() . ひらかわ() . Hirakawa (la ciudad de Hirakawa)
秋田() . あきた() . Akita (la ciudad de Akita)
北秋田() . きたあきた() . Kitaakita (la ciudad de Kitaakita)
守山() . もりやま() . Moriyama (la ciudad de Moriyama)
彦根() . ひこね() . Hikone (la ciudad de Hikone)
長浜() . ながはま() . Nagahama (la ciudad de Nagahama)
米原() . マイばら() . Maibara (la ciudad de Maibara)
湖南() . コナン() . Konan (la ciudad de Konan)
知立() . チリュウ() . Chiryū (la ciudad de Chiryū)
西尾() . にしお() . Nishio (la ciudad de Nishio)
碧南() . ヘキナン() . Hekinan (la ciudad de Hekinan)
鉾田() . ほこた() . Hokota (la ciudad de Hokota)
稲敷() . いなしき() . Inashiki (la ciudad de Inashiki)
石岡() . いしおか() . Ishioka (la ciudad de Ishioka)
下妻() . しもつま() . Shimotsuma (la ciudad de Shimotsuma)
桜川() . さくらがわ() . Sakuragawa (la ciudad de Sakuragawa)
宮津() . みやず() . Miyazu (la ciudad de Miyazu)
南丹() . ナンタン() . Nantan (la ciudad de Nantan)
亀岡() . かめおか() . Kameoka (la ciudad de Kameoka)
八千代() . やちよ() . Yachiyo (la ciudad de Yachiyo)
君津() . きみつ() . Kimitsu (la ciudad de Kimitsu)
浦安() . うらやす() . Urayasu (la ciudad de Urayasu)
流山() . ながれやま() . Nagareyama (la ciudad de Nagareyama)
野田() . のだ() . Noda (la ciudad de Noda)
天草() . あまくさ() . Amakusa (la ciudad de Amakusa)
舞鶴() . まいずる() . Maizuru (la ciudad de Maizuru)
木津川() . きずがわ() . Kizugawa (la ciudad de Kizugawa)
宝塚() . たからずか() . Takarazuka (la ciudad de Takarazuka)
三木() . みき() . Miki (la ciudad de Miki)
加賀() . カガ() . Kaga (la ciudad de Kaga)
小松() . こまつ() . Komatsu (la ciudad de Komatsu)
花巻() . はなまき() . Hanamaki (la ciudad de Hanamaki)

Nota : habrá notado que algunas ciudades tienen el mismo nombre que la prefectura donde están ubicadas. Esto es bastante común en Japón y, cuando es el caso, la ciudad en cuestión suele ser la capital de la prefectura del mismo nombre.
Nota : si observa el nombre de la ciudad de 下関市 . しものせき, usted notará la presencia de la partícula . Tenga en cuenta que los nombres propios muy raros contienen la partícula sin que esta partícula esté escrita. Así que usted tiene que aprender estos nombres propios de memoria.
¿Usted sabía? La ciudad de 豊田市 . とよた es también la ciudad donde se fundó la empresa de fabricación de automóviles del mismo nombre.

Los nombres de los barrios

Hay 171 barrios en Japón, divididos en todas las ciudades de Japón. Para los nombres de los barrios, le daré como ejemplo los siete barrios de la ciudad de Hamamatsu. Todos sus nombres están compuestos por kanji que ya conoce. Pero, por supuesto, no dude en interesarse por los demás.
Dicho esto, puedo darle como ejemplo varios nombres de condados con el kanji .como sufijo.

浜北() . ひまきた() . Himakita (el barrio de Himakita)
() . ひがし() . Higashi (el barrio de Higashi)
() . きた() . Kita (el barrio de Kita)
() . みなみ() . Minami (el barrio de Minami)
() . なか() . Naka (el barrio de Naka)
西() . にし() . Nishi (el barrio de Nishi)
天竜() . テンリュウ() . Tenryuu (el barrio de Tenryuu)

Para información, 天竜 . テンリュウ significa « el dragón celestial ». Tenemos el kanji de « cielos, celestial » () y el kanji de « dragón » (). Le doy para cada uno de estos dos kanji las pronunciaciones puramente y chino-japonesas :
. あま. テン . el cielo, los cielos, celestial
. たつ. リュウ . el dragón

Los nombres de los distritos

Bien, ahora sabe cómo funciona.
Inmediatamente le daré como ejemplo varios nombres de distritos con el kanji . グン como sufijo.

日野() . ひの(グン) . Hino (el distrito de Hino)
岩美() . いわみ(グン) . Iwami (el distrito de Iwami)
西伯() . サイハク(グン) . Saihaku (el distrito de Saihaku)
東伯() . トウハク(グン) . Touhaku (el distrito de Touhaku)
上川() . かみかわ(グン) . Kamikawa (el distrito de Kamikawa)
香取() . かとり(グン) . Katori (el distrito de Katori)
久米() . くめ(グン) . Kume (el distrito de Kume)
空知() . そらち(グン) . Sorachi (el distrito de Sorachi)
神崎() . カンザキ(グン) . Kanzaki (el distrito de Kanzaki)
真庭() . まにわ(グン) . Maniwa (el distrito de Maniwa)
雨竜() . ウリュウ(グン) . Uryuu (el distrito de Uryuu)

Arriba, 雨竜 . ウリュウ significa « el dragón de la lluvia ». Tenemos el kanji de lluvia que usted conoce bien () y el kanji de « dragón » (). Le doy para cada uno de estos dos kanji las pronunciaciones puramente y chino-japonesas :
. あめ, あま- . . la lluvia
. たつ. リュウ . el dragón

A veces sucede encontrar distritos bajo diferentes prefecturas, pero con un nombre similar. Este es el caso de los distritos de Kamikawa. ¡Y digo bien los distritos en plural! Hay un distrito de Kamikawa bajo la subprefectura de Tokachi, en la isla de Hokkaido; y otros dos pertenecientes a la subprefectura del mismo nombre (Kamikawa) también en la isla de Hokkaido.
Hay algo para sentirse un poco confundido, pero afortunadamente estos casos son extremadamente raros. No dude en buscar más si eso le interesa.

Nota : el 1 de febrero de 2015, concerniendo el distrito de Maniwa, su población era de 874 habitantes para un área de 67,11 km² y una densidad de población de 13 habitantes por km².

Los nombres de ciudades y pueblos

A continuación, le doy como ejemplo los pueblos de la prefectura de Tottori, un pueblo de la prefectura de Hokkaido, siete pueblos de la prefectura de Miyazaki y otros dos de la prefectura de Okayama al final.
Le daré inmediatamente como ejemplo varios nombres de ciudades con el kanji . チョウ como sufijo.

日南() . ニチナン(チョウ) . Nichinan (el pueblo de Nichinan)
日野() . ひの(チョウ) . Hino (el pueblo de Hino)
北栄() . ホクエイ(チョウ) . Hokuei (el pueblo de Hokuei)
琴浦() . ことうら(チョウ) . Kotoura (el pueblo de Kotoura)
三朝() . みささ(チョウ) . Misasa (el pueblo de Misasa)
湯梨浜() . ゆりはま(チョウ) . Yurihama (el pueblo de Yurihama)
南部() . ナンブ(チョウ) . Nanbu (el pueblo de Nanbu)
大山() . ダンセン(チョウ) . Dansen (el pueblo de Dansen)
美瑛() . ビエイ(チョウ) . Biei (el pueblo de Biei)
() . あや(チョウ) . Aya (el pueblo de Aya)
日之影() . ひのかげ(チョウ) . Hinokage (el pueblo de Hinokage)
高千穂() . たかちほ(チョウ) . Takachiho (el pueblo de Takachiho)
門川() . かどかわ(チョウ) . Kadokawa (el pueblo de Kadokawa)
新富() . シンとみ (チョウ) . Shintomi (el poble de Shintomi)
高鍋() . たかなべ(チョウ) . Takanabe (el pueblo de Takanabe)
木城() . ジョウ (チョウ) . Kijō (el pueblo de Kijō)
美咲() . みさき(チョウ) . Misaki (el pueblo de Misaki)
久米南() . くめナン(チョウ) . Kumenan (el pueblo de Kumenan)

Nota : Misaki y Kumenan son dos pueblos del distrito de Kume de la prefectura de Okayama.
Nota : hay tres ciudades japonesas que llevan el nombre de Nanbu, una en la prefectura de Yamanashi, otra en la prefectura de Tottori y otra en la prefectura de Aomori.

Los nombres de las aldeas

Llegamos al final con los nombres de los pueblos. Y habiendo llegado aquí, debo mencionar algo bastante especial. Cabe señalar que en Japón la definición de « aldea », como municipio, es sobre todo demográfica y depende principalmente de las prefecturas.
Esto significa que es la prefectura la que define por sí misma hasta cuántos habitantes puede calificar un municipio como aldea.
Por ejemplo, en las prefecturas de Toyama, Okayama e Hyōgo, los municipios con menos de 3.000 habitantes se denominan aldeas. Más allá de eso, estos municipios se considerarán pueblos. En la prefectura de Tottori, un municipio de menos de 4000 habitantes puede llamarse aldea. Y en otras prefecturas, sigue siendo diferente.
Esto a veces genera cierta confusión, especialmente cuando se trata de traducir si un municipio en particular es un pueblo, una ciudad o una aldea. A veces, si busca en Wikipedia pueblos o ciudades en Japón, le dará el nombre del lugar con el sufijo correspondiente. A veces, este sufijo es él de pueblo y, sin embargo, en la página se le dice que es una aldea / villa. A veces resulta bastante confuso.
Para el registro, las aldeas / villas son el tipo de municipio menos común en Japón. Su número ha disminuido drásticamente desde la ley de fusión de municipios de 2004, que fijó el objetivo de reducir en última instancia el número de municipios a 1000, promoviendo la formación de pueblos mediante la absorción de villas y aldeas por los ya existentes o bien fusionando ciudades y pueblos para formar nuevas ciudades. No entro en detalles de por qué y cómo. Investiga un poco si quiere saber más. Solo recuerde que las aldeas están desapareciendo en Japón a pesar de la voluntad de algunas personalidades que quieren preservar la herencia japonesa.
También tenga en cuenta que, con la situación en constante cambio, lo que solían ser aldeas y que indico a continuación como tales pueden muy bien ser hoy ciudades.
Le daré inmediatamente como ejemplo varios nombres de aldeas / villas con el kanji . むら . ソン como sufijo.
白川() . しらかわ(むら) . Shirakawa (la aldea de Shirakawa)
木祖() . きそ(むら) . Kiso (la aldea de Kiso)
鶴居() . つるい(むら) . Tsurui (la aldea de Tsurui)
伊根() . いね(むら) . Ine (la aldea de Ine)
上島() . かみじま(むら) . Kamijima (la aldea de Kamijima)
馬路() . うまじ(むら) . Umaji (la aldea de Umaji)
赤井川() . あかいがわ(むら) . Akaigawa (la aldea de Akaigawa)
新庄() . シンジョウ(むら) . Shinjō (la aldea de Shinjō)

Nota : en 2015, la aldea de Shinjō, ubicada en el distrito de Maniwa de la prefectura de Okayama, tenía una población de menos de 1.000 habitantes.
No confundir con la ciudad del mismo nombre, escrita con el mismo kanji, de la prefectura de Yamagata hasta el norte de la isla Honshu.

Recapitulemos

Ya es hora de recapitular todo lo que acabamos de ver en este curso. Pongo debajo el diagrama a seguir dependiendo de si quieres nombrar una región, una ciudad, una prefectura, un departamento…
[Nombre de la región] + 地方 . チホウ . (Sufijo para nombres de regiones)
[Nombre de la prefectura / departamento] + . ケン . (Sufijo para los nombres de prefecturas y departamentos)
[Nombre de la ciudad] + .. (Sufijo para nombres de ciudades)
[Nombre del barrio] + .. (Sufijo para nombres de barrios)
[Nombre del distrito] + . グン . (Sufijo para nombres de distritos)
[Nombre de la ciudad y el pueblo] + . チョウ . (Sufijo para los nombres de ciudades y pueblos)
[Nombre de la aldea / villa] + . むら . ソン. (Sufijo para nombres de aldeas / villas)

Fuente de confusión

Antes de llegar a la conclusión, me gustaría asegurarme de aclarar algo con usted, ya que sé que esto a menudo es confuso para mucha gente.
En Japón, hay una región y una prefectura que tienen exactamente el mismo nombre. Esto es Hokkaido. Entonces, como ejemplo, 北海道 . ホッカイド muy bien puede ser :
• La región, en este caso diremos 北海道地方 . ホッカイドチホウ.
• La prefectura, en este caso diremos 北海道県 . ホッカイドケン.
• Y 北海道 . ホッカイド también es una isla. Sin embargo, en este caso específico simplemente diremos 北海道 . ホッカイド !

Como se dijo en la introducción, veremos el sufijo para los nombres de las islas en la próxima lección, este es un caso bastante especial.

Alcaldes municipales

Ahora que hemos visto todos estos sufijos de arriba a abajo, puedo aprovechar esta oportunidad para presentar tres nuevos títulos no honoríficos. Ya sabe lo que es un título no honorífico, hemos visto mucho en un curso anterior, por lo que tres más solo pueden ser benéfico para usted.
Ya sabe que en todos los idiomas del mundo hay una palabra para decir « alcalde » ya sea para referirse al alcalde de una ciudad, pueblo o aldea. En japonés, hay tres títulos no honoríficos diferentes según el caso.
Al igual que con los cuatro tipos de municipios en Japón, hay una pequeña frase mnemotécnica que resume las tres categorías de alcaldes en Japón. Lo pongo a continuación con su pronunciación chino-japonesa :
市町村長 . シチョウソンチョウ
Ahora pongo debajo los cuatro kanji con, para cada uno, sus pronunciaciones sino-japonesas :
. . la ciudad (prefijo para alcaldes / alcaldesas de ciudades)
. チョウ . la ciudad, el pueblo (prefijo para alcaldes / alcaldesas de ciudades y pueblos)
. ソン . la villa, la aldea (prefijo para alcaldes / alcaldesas / jefes / jefas de aldeas)
. チョウ . el jefe, la jefa (sufijo añadido a uno de los tres kanji anteriores según la categoría)

¡Usted leyó correctamente! Esta vez, los kanji , y se utilizarán como prefijo del kanji . Así, si nos referimos a « el alcalde de la ciudad » o « el alcalde del pueblo / municipio » o incluso « el alcalde de la villa / aldea », diremos :
市長 . シチョウ . el alcalde / la alcaldesa de la ciudad
町長 . チョウチョウ . el alcalde / la alcaldesa del pueblo, el alcalde / la alcaldesa del municipio
村長 . ソンチョウ . el alcalde / la alcaldesa de la aldea / villa, el jefe de aldea / villa, la jefa de aldea / villa

Recuerde que el título no honorífico se puede utilizar después de un nombre y también solo, pero cuando está solo necesita un sufijo honorífico o un título honorífico.

Conclusión

Un curso más que está llegando a su fin, más sufijos que aprender y muchos kanji nuevos. Ahora, no hay nada particularmente complicado de entender, todo lo que tiene que hacer es memorizar todos estos nuevos sufijos y nombres propios. Este es un curso al que le aconsejo que vuelva regularmente. Por supuesto, a partir de ahora utilizaré gran parte de este vocabulario en las oraciones y ejercicios de ejemplo. Pero bueno, ¡probablemente ya lo haya adivinado!
Hay algunos otros sufijos que no hemos visto en este curso porque quería ceñirme a los conceptos básicos. Por ejemplo, no hemos visto cómo se dice la palabra « subprefectura » porque es un término bastante complicado. Pero si le interesa, le invito a buscarlo en el diccionario o en Wikipedia.
No hay ejercicios para este curso, así que practique escribiendo todos estos nombres propios. Eso es todo lo que tiene que hacer.
Este curso ya terminó, gracias por leerlo. Continúe siendo diligente en su aprendizaje, trabaje bien, entrene tan a menudo como sea necesario.
Felices revisiones para todos ustedes.

El Punto Cultura

Antes de partir, me gustaría mencionar dos o tres cosas sobre otros países. Cada país tiene su propia organización municipal. Por ejemplo, Estados Unidos, México y Brasil están divididos en varios Estados. Cada uno de estos mismos Estados tiene varias ciudades, al menos una de las cuales es la capital de dicho Estado, no confundir con la capital del país. Otros como Canadá y Cuba están divididos en provincias, y finalmente otros como Francia están divididos en departamentos.
Mis explicaciones aquí serán muy breves porque me resulta imposible explicar detalladamente todas las divisiones municipales, provinciales, departamentales… de cada país. Por no hablar de que en el seno de algunos de ellos se encuentran a veces municipios especiales, comunidades autónomas, departamentos y territorios de ultramar, etc.
Mi objetivo es simplemente enseñarte rápidamente que los japoneses usan un kanji como sufijo para decir « El Estado de… », « la provincia de… », etc.
Todo lo que aprenderás serán los tres kanji siguientes :
. シュウ . El Estado, la provincia, el condado (sufijo para nombres de Estados, provincias y condados)
州都 . シュウト . La capital del Estado (esto no es un sufijo, la capital de un Estado sigue siendo una ciudad)
首都 . シュト . La capital (esto no es un sufijo, una capital sigue siendo una ciudad, por lo tanto, usaremos el kanji .)
Entonces, si queremos decir El Estado de Alabama, diremos アラバマ州. Si nos referimos a La provincia de Alberta y La provincia de Quebec, diremos アルバータ州 y ケベック州. Hay diez provincias canadienses cuyos nombres provienen del inglés, del francés e incluso del latín. Así, el nombre de La provincia de Nueva Escocia se escribe y pronuncia en japonés ノバスコシア州, del latín Nova Scotia.
Francia, por su parte, está dividida en departamentos. Dada la riqueza vocal del idioma francés, ciertos sonidos pueden resultar bastante complicados de transcribir al katakana. Sin embargo, a estas alturas creo que has tenido mucho tiempo para practicar. Finalmente, la presencia del guion es bastante común en los nombres propios franceses. Esto se transcribe con el signo . Ahora aquí hay algunos ejemplos. Para conocer la ortografía y pronunciación de estos nombres propios, no dudes en buscar en Internet :
ジロンド県 . ジロンドケン . El departamento de Gironda
ガール県 . ガールケン . El departamento de Gard
アルデシュ県 . アルデシュケン . El departamento de Ardèche
アン県 . アンケン . El departamento de Ain
エーヌ県 . エーヌケン . El departamento de Aisne
アリエ県 . アリエケン . El departamento de Allier
ジュラ県 . ジュラケン . El departamento de Jura
カンタル県 . カンタルケン . El departamento de Cantal
ヴォクリューズ県 . ヴォクリューズケン . El departamento de Vaucluse
マンシュ県 . マンシュケン . El departamento de Mancha
モルビアン県 . モルビアンケン . El departamento de Morbihan
イヴリーヌ県 . イヴリーヌケン . El departamento de Yvelines
サヴォワ県 . サヴォワケン . El departamento de Saboya
オート=サヴォワ県 . オート=サヴォワケン . El departamento de Alta Saboya
セーヌ=エ=マルヌ県 . セーヌ=エ=マルヌケン . El departamento de Sena y Marne
セーヌ=サン=ドニヌ県 . セーヌ=サン=ドニケン . El departamento de Sena-Saint-Denis

En los próximos ejercicios, especialmente al final de esta temporada, usted tendrá que traducir los nombres de los Estados americanos, de las provincias canadienses, de los departamentos franceses e incluso de las ciudades y pueblos... Por lo tanto, usted debe tomar la iniciativa ahora de saber escribir por sí mismo los nombres de Estados, provincias y departamentos extranjeros. ¡No le daré estos nombres propios en el vocabulario que normalmente encuentra al final de los ejercicios!