SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

El prefijo educado お

Introducción

¡Vamos! Hoy finalmente vamos a llegar al prefijo cortés del que tanto le he hablado. El prefijo cortés es el elemento que vamos a colocar delante de una palabra para marcar la cortesía, para ser más cortés con la persona con la que estamos hablando, sirve para embellecer la palabra. Este prefijo está escrito con el kanji , su lectura puramente japonesa es , su lectura chino-japonesa es . Generalmente usaremos su lectura puramente japonesa, razón por la cual se le llama con mayor frecuencia . También tenga en cuenta que generalmente lo escribimos en hiragana en lugar de kanji en estos días.

Ejemplos de uso

En los cursos anteriores desde la primera temporada, hemos visto varias palabras de vocabulario que le di para aprender con el sufijo . Por ejemplo, .かね que significa « el dinero ». Es una palabra puramente japonesa, así que delante pondré la versión puramente japonesa del prefijo cortés . Como se dijo en la introducción, escribimos el prefijo solo en kana. Hay muy pocas posibilidades de que se tope con la versión en kanji que, en mi opinión, ya casi no se usa en estos días. En cualquier caso, por mi experiencia personal, me parece que nunca lo he visto en un manga o en una novela ligera. Entonces, tenga cuidado porque, en medio de una oración, tendrá unos pequeños en kana que se colocan un poco entre las palabras. Es un poco inquietante al principio, pero no le confunda con partículas, es el prefijo de la cortesía.
Un segundo ejemplo, .さけ que significa « el alcohol ». Es una palabra puramente japonesa, así que delante de ella pongo el prefijo de cortesía en su versión puramente japonesa: .さけ, « el alcohol », la palabra se embellece. Este prefijo de cortesía no es necesario, solo puedo decir . かね o . さけ pero dependiendo del contexto de la oración, puede ser preferible embellecer estas palabras para ser cortés con la otra persona.
Ahora le doy otro ejemplo en chino-japonés esta vez :
御飯 .ハン. El arroz cocido (más comúnmente escrito )
. ハン, es una lectura chino-japonesa, así que pongo delante .. Este prefijo, lo escribo en hiragana porque así se escribe habitualmente, aunque, en los cursos de vocabulario, si la palabra tiene una pronunciación sino-japonesa, en principio lo escribo en katakana.
Aquí en las oraciones seguiremos escribiendo eso en hiragana. 御飯 .ハン. El . ハン nunca existe solo sin el ., la lectura de la palabra puramente japonesa es めし. Es un término un poco más familiar, pero en general decimos 御飯 .ハン para estar quedar cortés. Encontrará el kanji . ハン con su pronunciación puramente japonesa めし en algunos nombres de platos japoneses, por ejemplo.
Ahora le doy un tercer ejemplo :
花見 . はなみ . El Hanami
El Hanami es el festival que tiene lugar en primavera en Japón. Tenemos dos kanji pero son lecturas puramente japonesas, así que ponemos delante.
Sepa ya que no es posible poner un prefijo honorífico para todo y nada. La mayoría de las veces, las palabras que forman parte de la cultura japonesa serán valoradas por estos prefijos, así que los japoneses hablan de manera refinada. Esto corresponde a un cierto nivel de lenguaje que a menudo usan las mujeres, les gusta usar prefijos para parecer más distinguidas. Esto no se traduce al inglés, así que cuando se encuentra en palabras con .かね o .さけ, no diremos « el dinero hermoso », no se dice en español, simplemente diremos « el dinero ». El prefijo se ignora durante la traducción. Lo mismo ocurre con la palabra 御飯 .ハン, simplemente diremos « el arroz cocido ».
Como anécdota, hace muchos años en el cómic occidental, especialmente franco-belga, películas y series, los autores y directores intentaron transcribir toda esta cortesía típicamente asiática con palabras como « honorable », « venerable », etc. Dio oraciones que sonaban un poco extrañas en español como « Bebí el té honorable con galletas honorables » o incluso « Conoceré a la honorable madre ». Añadió cierta pesadez y, de todos modos, en español, ningún hispanohablante (al menos supongo) habla así. En cualquier caso, hoy en día esto ya no se hace.
Ahora le daré otros dos ejemplos bastante específicos. Observe bien :
. チャ . El té
菓子. カシ . La confitería (hablando del típico pastelito japonés)

Tenemos dos palabras con una lectura chino-japonesa delante de la cual pondremos y no . ¿Cómo se explica esto? De hecho, no hay una explicación real para esto, no hay una regla que diga que el prefijo honorífico debe estar necesariamente en su lectura sino-japonesa si la palabra en sí es sino-japonesa.
Hasta entonces, hay talvez, y digo bien tal vez, algunas palabras dadas como ejemplo que no conoce, pero está bien. Apréndalas de memoria.
Antes de continuar, me gustaría que entendiera una cosa. A la mayoría de los japoneses no les importa qué lecturas puras y chino-japonesas sean. A menudo no saben cuáles son estos términos, nunca han aprendido la diferencia entre los dos directamente. Tampoco necesitan tener una perspectiva etimológica de su propio idioma para saber cómo se forman las palabras. Y esto es igualmente válido para los hispanohablantes. En español es lo mismo, no es necesario que sepamos que una determinada palabra es de origen latino o si una determinada palabra es de origen griego o, en ocasiones, incluso árabe para usarlas a diario. Los japoneses tampoco son expertos en su propio idioma. Una vez que usted tiene un dominio perfecto de su lengua materna, que lo habla a diario, las palabras, las expresiones... vienen instintivamente sin que tenga que pensar. Porque su lengua materna es la primera lengua que aprendió en su vida y usted ha bañado en ella toda su vida hasta ahora. Un niño japonés aprende el idioma japonés practicándolo todos los días, ya sea en la escuela, con la familia... así que hablar japonés se torna instintivo. Para ustedes que están aprendiendo el idioma japonés, hasta ahora y en el futuro, he intentado y siempre intentaré escribir en hiragana las pronunciaciones puramente japonesas y en katakana las pronunciaciones chino-japonesas. Pero para que pueda hablar perfectamente japonés, también debe volverse instintivo y esto solo se puede hacer con la práctica.
Entonces, si encuentra algunas pequeñas excepciones a esta regla, no se haga preguntas, simplemente apréndalas de memoria. De todos modos, no hay muchas.
Por lo tanto, colocamos el prefijo cortés en palabras que ya existen en el idioma japonés tal cual. Tenemos una serie de palabras que, como dije, son parte de la cultura japonesa y que podemos poner un . Por lo tanto, no es posible poner un prefijo en cualquiera palabra, no funciona del todo de esa manera. En general, el de cortesía no se expresa con palabras en katakana. Las palabras tomadas de idiomas extranjeros, principalmente el inglés, no se ven afectadas por esta regla, excepto posiblemente algunas que, una vez más, están bien integradas, por ejemplo ビール que significa « la cerveza ». Usted pon el prefijo cortés a la palabra ビール y así tenemos ビール. Es muy común en Japón decir ビール, a los japoneses realmente les gusta la cerveza y aun así consumen mucha. En general, cualquier ocasión de hacer la fiesta es una buena ocasión para beber cerveza. Sin embargo, esta tendencia tiende a revertirse en la generación más joven.
Y luego, a veces, este cortés prefijo da como resultado la creación de nuevas palabras. Si tomamos por ejemplo esta palabra :
. なか. El interior

Si pongo un prefijo cortés, me da :
. なか → « El interior adornado ».


Me refiero al interior, pero un interior que se resalta, y por tanto un vientre. Finalmente, el vientre es obviamente un hermoso interior. Esta cosa en kanji, la escribiremos así :
. なか → « El interior adornado » → « el vientre ».

Si usted recuerda su clase de vocabulario sobre « el cuerpo humano », sabe que este kanji se dice . なか. Pero aquí estamos hablando de なか, « el interior » que traduciremos como « el vientre », por lo que agregaremos la lectura en este kanji. Para aprender como tal. Es un término que fue creado por la adición del prefijo de cortesía en なか.
Este cortés prefijo , tiene una tercera lectura puramente japonesa que es ., que ya no se usa en la actualidad y que solo encontraremos en la antigua lengua japonesa, literaria. Por ejemplo, con palabras como 御空 .そら, 御雪 .ゆき para hablar sobre el cielo o la nieve. Esto . también dio a luz a nuevas palabras. Por ejemplo, a partir de la palabra . くじ, que significa « la lotería, sortear », fue creado 御籤 .くじ poniendo así el prefijo de cortesía .. La palabra 御籤 .くじ, aquí, no se traducirá como « la lotería » pero entonces, ¿qué será? Una lotería importante, una lotería hermosa, de hecho es « el oráculo escrito », este papel que se sortea en los templos y santuarios en los que se escribe una adivinación. Finalmente, sabiendo que 御籤 .くじ es una palabra antigua y congelada, es posible ponerle un de cortesía y esto da :
御御籤 . くじ

Luego terminamos con una palabra que contiene dos prefijos honoríficos, puede sonar extraño, pero puede suceder. Tenemos dos prefijos de cortesía que se suceden directamente. Y la palabra que a veces se encuentra en los templos de Japón es :
御神籤 . くじ

En general, escribiremos el prefijo cortés . en hiragana pero también es posible escribirlo con el kanji de « dios, divinidad ». Si se divierte escribiendo los dos prefijos honoríficos en kanji, esto da una escritura muy elegante. Esta no es la forma más popular de escribir 御神籤 .くじ pero sepa en cualquier caso que es posible.
El prefijo de cortesía . tiene otras lecturas de las que no vamos a hablar hoy (de lo contrario el curso sería interminable) pero si alguna vez se encuentra con alguna, debe saber que existen. Así que no se sorprenda.

Expresar respeto por el interlocutor

Y luego este prefijo de cortesía / , también lo vamos a poder usar para expresar nuestro respeto hacia el interlocutor, realzando a los interlocutores, embelleciendo con las palabras que corresponden a un interlocutor. Luego hablamos de un prefijo honorífico. Solo tiene que poner el prefijo de cortesía delante de una palabra relacionada con el interlocutor, / según sea una palabra puramente japonesa o sino-japonesa. Por ejemplo, si hablo del jardín de mi interlocutor . にわ, yo diré :
. にわ . « El jardín » se destaca.
Si hablo del nombre de mi interlocutor 名前 . なまえ, yo diré :
名前 . なまえ . « El nombre » se destaca.
Si hablo de su libro :
. ホン . « El libro » se destaca.
Si hablo de su hobby :
趣味 . シュミ . « El hobby » se destaca.

Es un uso que se diferencia del prefijo de cortesía que teníamos antes y que servía para embellecer una palabra. Aquí sobre estas palabras básicas, no podemos poner un prefijo pero lo usaremos para expresar su respeto hacia su interlocutor. No vamos a escribir demasiado este prefijo honorífico en palabras en katakana pero bueno, hoy hay gente que lo hace y por eso la evolución del idioma lo hace cada vez más tolerado.
Este prefijo honorífico será una alternativa a 貴方の . あなたの ya que lo entendió, nunca lo usaremos en nosotros mismos. Sería muy incorrecto. En la modestia japonesa, nunca mostraremos objetos que nos pertenecen. Entonces, si digo, por ejemplo, .にわ para hablar del jardín, me refiero necesariamente al jardín de mi interlocutor, que traduciremos por « su jardín ». Así, tenemos una alternativa real que nos evita decir 貴方の庭 . あなたのにわ.
名前 . なまえ . su nombre
. ホン . su libro
趣味 . シュミ . su hobby

También podemos poner un honorífico así a cosas que no pertenecen a un interlocutor, pero de las que él es destinatario. Por ejemplo, .レイ, es « la gratitud » y aquí es gratitud para usted. Aquí, nuevamente, estamos en un caso de frente a una palabra sino-japonesa. Y también tenemos otro ejemplo 返事 .ヘンジ que es la respuesta, así que aquí tiene la respuesta, la respuesta dirigida a usted. De nuevo, una palabra sino-japonesa. Delante de 返事 . ヘンジ, podemos poner o . Aunque 返事 . ヘンジ es una palabra sino-japonesa, es posible elegir el prefijo o el prefijo . Ambos son tolerados. Y como le dije, es mejor memorizarlos.
Este prefijo honorífico, lo podemos usar para expresar respeto hacia su interlocutor o hacia una tercera persona, una persona de la que estamos hablando y que no necesariamente es la persona con la que estamos hablando, también es posible. Usted ha entendido que el honorífico no se puede usar sobre uno mismo, pero, por otro lado, el de cortesía que vimos al principio del curso se puede usar sobre uno mismo. Podemos usarlo en artículos que nos pertenecen, por ejemplo, hablando de nuestro propio dinero, diremos .かね. Por lo tanto, comprender el matiz entre los dos es muy importante.
Sepan ya que encontraremos este sufijo honorífico a lo largo de la tercera temporada, especialmente combinado con verbos, adjetivos e incluso adverbios para crear fórmulas muy educadas. Poco a poco iré desarrollando este tema con usted, pero por ahora, aprende todo lo que acabamos de ver en este curso. También veremos, todavía en la tercera temporada, que hay otros prefijos educados muy específicos al KEIGO, el idioma japonés muy educado. Lo estoy escribiendo así en letras romanas por el momento, tendremos tiempo para estudiar esto con más detalle una próxima vez. Y luego recuerde los prefijos honoríficos que encontramos en ciertos pronombres personales :
. まえ → muy informal → superioridad, tono muy relajado
. タク → formal → lite. « tu casa », pon algo de distancia
. ぬし → arcaico → utilizado por los ancianos hacia sus inferiores o iguales

Espero que usted entienda mucho mejor ahora todos los prefijos que ha encontrado durante el programa desde el comienzo de la primera temporada hasta ahora, que entienda mejor cómo las palabras fueran creadas.

Para terminar

Finalmente, para terminar, podemos combinar este prefijo honorífico con un sufijo honorífico para crear una palabra súper honorífica. Abajo un ejemplo :
. キャクさま

Reconoce la palabra de la que hablamos en plural, . キャク es el cliente, es el prefijo honorario, . さま es el sufijo honorífico. Y así creo una palabra súper honorífica: « señor cliente », « querido cliente »… El cliente es tan importante en japonés que el término se ha enmarcado con un prefijo y un sufijo honorario para mostrar cuánto respetamos al cliente.
Palabras súper honoríficas, hay otras que veremos más adelante, sobre todo en el próximo curso vocabulario sobre la familia de los demás. Por cierto, ¿recuerde la expresión 疲れ.つかれさま que vimos hace mucho tiempo en el curso de vocabulario sobre las fórmulas de cortesía? Viene de , 疲れ . つかれ y . さま. También es una palabra súper honorífica.

Conclusión

Este curso ya terminó, todo lo que tengo que hacer es darle sus ejercicios. En la primera tendrá que traducir oraciones al japonés, marcando la diferencia entre el de cortesía puesta en una palabra y el honorífico que se utiliza para hablar de algo relacionado con el interlocutor. Recuerde que el honorífico sirve como alternativa a 貴方の . あなたの. En el segundo ejercicio, tendrá oraciones en japonés para traducir al castellano. Estas oraciones incluyen prefijos usados, ya sea por cortesía u honorífico. Necesitará reconocer cuál es para poder traducir correctamente la oración al español.
Por supuesto, el uso del honorífico significa que los verbos deben conjugarse con la forma cortés, así que, como en el ejercicio de la lección anterior, le estoy poniendo la forma cortés de los verbos que necesita directamente.
Bien, ahora la pequeña frase redundante, pero así es como funciona. No dude en releer el curso varias veces para asimilar todo lo que acabamos de ver, practique una y otra vez para escribir su hiragana, su katakana y su kanji. Repase el vocabulario incluso en los cursos anteriores.
Y, sobre todo, continúe sus esfuerzos, ¡se acerca el final de la segunda temporada!
Nota : si hasta ahora ha hecho bien todos sus ejercicios, debe recordar esta pequeña nota que le dejo a continuación :
御守 . おまもり . El amuleto, el amuleto de la suerte (más comúnmente escrito お守)

単語. Vocabulario

. そら . el cielo
. ゆき . la nieve